Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

na bóle głowy
ze starości
na katar duszący
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

Post autor: KasiaKP »

Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch słów:
1. Przy "in nosocomio" - słowo febricitantium - czy chodzi o szpital febryczny?
2. Ephemera

Poniżej link do zdjęcia:
https://images91.fotosik.pl/461/100d9484978d8f0f.jpg

Z góry bardzo dziękuję!
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Tak; dosłownie szpital dla gorączkujących.
Ad 2. Ephemera [febris] to ‘gorączka przemijająca’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
mtarnawska

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: śr 30 gru 2020, 16:25
Lokalizacja: Kraków

Post autor: mtarnawska »

Będę bardzo wdzięczna za pomoc z rozczytaniem powodu śmierci w tym akcie Jana Łacniaka, syna Jana i Agnieszki zd. Gancarczyk dnia 08.03.1875, 16 lat, Spytkowice.

Dodam, że niestety z tym wpisem wiąże się prawdopodobnie błąd księdza i pomylenia Janów Łacniaków.

Ale... co to za powód tam można odczytać... "ori proursues"? Z góry dziękuję za pomoc!

https://imgur.com/a/8tQz4Kl
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ord. = ordinaria = zwykła
provisus = opatrzony [tj. sakramentami]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
mtarnawska

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: śr 30 gru 2020, 16:25
Lokalizacja: Kraków

Post autor: mtarnawska »

Andrzej75 pisze:ord. = ordinaria = zwykła
provisus = opatrzony [tj. sakramentami]
Bardzo dziękuję - śmierć szesnastolatka mnie zdziwiła, myślałam, że będzie podany konkretny powód :( Dziękuję za pomoc!
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

Post autor: KasiaKP »

Będę bardzo wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu słowa z aktu nr 8 - "serophali"?

https://images91.fotosik.pl/462/47e7ac1b9ba7a5b1.png

Pozdrawiam
Kasia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

scrophuli = skrofuły
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

Post autor: KasiaKP »

Bardzo dziękuję.
Jeszcze jedna ciekawa rzecz mi się trafiła, a nie do końca potrafię ją przetłumaczyć.
2 osoby zmarłe z tego samego powodu - uduszenie kwasem?
https://images89.fotosik.pl/463/68746cf6a9872c9a.png

Jak zawsze pięknie dziękuję :)
K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chodzi o uduszenie się kwasem węglowym (a raczej jego bezwodnikiem, czyli dwutlenkiem węgla), który zgromadził się na dnie studni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Post autor: Sołtys_Paweł »

Witam,

Proszę o pomoc w odczytaniu oraz przetłumaczeniu przyczyny zgonu dla nr. 14 i 15.
Czy chodzi o "sub partu" i czy znaczy to "przy porodzie"?

Link do zdjęcia: https://images92.fotosik.pl/469/ef593e7c796191ff.jpg

Pozdrawiam,
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tak jest.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
struslav

Sympatyk
Posty: 189
Rejestracja: pt 22 maja 2009, 13:27

Post autor: struslav »

Dzień dobry,

czy przyczyna zgony "siceitas" to morderstwo/zanójstwo?

Pozdrawiam
KS
Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Post autor: Sołtys_Paweł »

Andrzej75 pisze:Tak jest.
Dziękuję za potwierdzenie.

Mam kolejne pytania do strony z księgi do której link podaję poniżej:
https://images89.fotosik.pl/470/e80bfe0ea3f82680.jpg

nr. 2 - przyczyna śmierci - ostatni wyraz to pneumonia, czyli zapalenie płuc, natomiast proszę o odczytanie i przetłumaczenie dwóch wyrazów powyżej.
nr. 4 - (przepraszam jeśli to pytanie powinno być w innym miejscu na forum) imię żony zmarłego Wojciecha Gołębiowskiego - gdyby uznać że pierwsza litera została po wyrazie "uxoris" a dalsza część imienia została dopisana poniżej wyrazu "derelictae", to naciągając bardzo można by uznać że chodzi o imię "X-averae" (Ksawera) - proszę o obalenie bądź potwierdzenie moich przypuszczeń.
nr. 7 - przyczyna śmierci - proszę o odczytanie i przetłumaczenie dopisku pod "hydrops" (puchlina wodna).
nr. 9 - (przepraszam jeśli to pytanie powinno być w innym miejscu na forum) dopisek w nawiasie, po nazwisku panieńskim żony zmarłego - proszę o odczytanie i przetłumaczenie. Czy zostało tam zapisane (w sposób inny niż w pozostałych przypadkach), że byli 8 lat po ślubie? Czy może chodzi o coś innego..
nr. 12 - Czy jest możliwe, że Jadwiga miała w chwili ślubu 12 lat? Tak wynika z wpisu, ale sądzę, że wystąpił błąd przy jej wieku, bądź przy liczbie lat po ślubie..

Pozdrawiam,
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

@struslav

Nie jest mi znane takie słowo.

@Sołtys_Paweł

#2 confessa tantum = tylko wyspowiadana
#4 N. = nieznanego imienia
#7 univ[ersalis] = uogólniona
#9 cum qua 8 an. vixit = z którą żył 8 l.
#12 tak by wynikało z tego aktu i teoretycznie tak być mogło
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”