par. Altendorf, Jonsdorff, Mittelbrunn, Römerstadt ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Dzięki ogromne!

Czy mogę jeszcze prosić o rozszyfrowanie co to za słowo po Quallisch w poniższym akcie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2889e6a3c101c6d4

cała strona:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6d4be7da6d6f65f1
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

to chyba primes? pierwszy? moze byl tez drugi ;)
chyba, ze to nie primes, albo mialo jeszcze jakies znaczenie?
po czesku/slowacku burmistrz to primator- moze od tego?
Pewnie Romek bedzie wiedzial !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Może być i pierwszy tak jak i Georg był Elder :-)
Już mam 2 Georgów i 2 Christophów i zaraz się zgubię :-)

Nie mogę znaleźć aktu urodzenia Georga (chyba brak części stron w księgach), ale znalazłem akt ślubu Christopha
będę wdzięczny za tłumaczenie
parafia Merkelsdorf (obecnie Zdoňov) - kościół w Quallisch był do 1677 kościołem filialnym parafii Zdoňov
12 lutego 1668
... Christoph Kahl.... Christopha Kahl.... syn z Quallisch.... z panną Rosiną ...
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1f0cef5b5ebdb2ae

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/532ac911027e1357
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7908
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:to chyba primes? pierwszy? moze byl tez drugi ;)
chyba, ze to nie primes, albo mialo jeszcze jakies znaczenie?
po czesku/slowacku burmistrz to primator- moze od tego?
Pewnie Romek bedzie wiedzial !
seines Alters

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:
beatabistram pisze:to chyba primes? pierwszy? moze byl tez drugi ;)
chyba, ze to nie primes, albo mialo jeszcze jakies znaczenie?
po czesku/slowacku burmistrz to primator- moze od tego?
Pewnie Romek bedzie wiedzial !
seines Alters

Pozdrawiam
Roman M.
No cholipa (nawet mocniej chce sie powiedziec) :lol:
po co latwiej jak mozna trudniej :lol:
diabolito pisze:Może być i pierwszy tak jak i Georg był Elder :-)
Już mam 2 Georgów i 2 Christophów i zaraz się zgubię :-)

Nie mogę znaleźć aktu urodzenia Georga (chyba brak części stron w księgach), ale znalazłem akt ślubu Christopha
będę wdzięczny za tłumaczenie
parafia Merkelsdorf (obecnie Zdoňov) - kościół w Quallisch był do 1677 kościołem filialnym parafii Zdoňov
12 lutego 1668
... Christoph Kahl.... Christopha Kahl.... syn z Quallisch.... z panną Rosiną ...
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1f0cef5b5ebdb2ae

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/532ac911027e1357
Chistoff Khal kawaler, po zmarlym Christoff Khals pozostaly syn z Quallisch, z panna Roßina Heinrich Seydels myttel Müllers (jakiegos mlynarza, czy to mittel – srodkowy/srodkowa?) w Nieder Aderspach* Slubna corka

*Niederadersbach
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam,
serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
parafia Merkelsdorf (obecnie Zdoňov)
12 marca 1671
pochowany został Heinrich Seydel młynarz w Nieder Aderspach

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f3883bc683258d31

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5399530c66b89b8e
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Chciałem nieśmiało się przypomnieć :-)
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Robert ;)
od 2 dni na to patrze i patrze:
Poczatek jak napisales- Henrich Seydel der Müttel möller z Nieder Aderspach
Ostatnie zdanie
..w Merckendorf zmarly. Byl wieku swojego 50 lat i 1/ 4
Ale co tam w srodku? –
..welcher (ktory) den andern dieß vorher
( hmm u innych napisane prze 1, 2 dniami, tu? : innego-tego-przedtem :O )
bey Witt?, Reitt? Rüdel? Vüdel? Seinem Schwervatter??? *

Przez to patrzenie przez dwa dni ;) znalazlam jeszcze - lewa strona ostatni zapis
Pochowana zostala Maria Georga Seydlers malzonka w Merckelsdorf przed dwoma dniami, zmarla w -tu chyba cos Kindesnöttes? – nie wiem moze zle czytam, a moze ma znaczyc cos w sensie, ze u dzieci „pokącie” – mieszkala???,wieku swego 78 lat.

*Wiekszos zapisow zbudowana- kto zmarl, kiedy i gdzie tzn u kogo mieszkajac, przebywajac i na koniec wiek. Na tych stronach nigdzie nie zapisano przyczyny, wiec mysle, ze u niego to tez jest miejsce zgonu podane, ale moze Romek cos wymysli. Ja na dzien dzisiejszy pomyslow wiecej nie mam :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Dzięki Beato!

czy mogę prosić o pomoc co to za 2 słowa
10 października Rosina Christopha Khal .... z Qualisch w wieku 59 lat.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b9d623df5ec8b155

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c967d30d002b9808
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7908
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

geweste Ehewürthin, była żona, /była pani domu żona/gospodynii/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Dzięki!
A czy w tym akcie panna młoda to wdowa?
Anna Maria Georga Khal.... z Qualisch

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6fafc941ea290177
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7908
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

tak, Wittib wtedy to teraz Witwe

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam,
czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
1715 Römerstadt
15 lutego z Jonsdorf Tobias Schön ... pochowany został, lat 86

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6ba02fde1c76420f

cała strona
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/72a8a13b65661dcb
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7908
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Den 15 Februar 1715 Jonsdorff: Ist Tobias Schön, gewesner Erbrichter, daselbst,
mit einem Gesungnen Heilgen Ambt [wyżej pisano Seelambt] undt halben Officio
begraben worden, dessen Alters 86 Jahr.

15 luty 1715 Jonsdorff: Tobias Schön były dziedziczny wójt /a może jakiś sędzia/ tutaj , z ostatnią uroczystą świętą mszą i śpiewami za dusze zmarłych i pół urzędowo?/z urzędu/ pochowany został, w wieku lat 86.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam,

serdecznie proszę o informację c do kilku słów, czy podano w akcie czy mąż nadal żyje?
16 kwietnia
Elisabeth Wittmann ...... Andreasa Wittmann....
lat 84
...
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/05aeddb34fd3e95d
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”