prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

prośba o przetłumaczenie

Post autor: bodzia335 »

Witam .
Proszę o przetłumaczenie aktu małżenstwa ;)
Dziękuje z góry za przetłumaczenie

akt małż Adam Satkowski i Marianna Bobińska rok 1814 brak numer aktu parafia Przewodowo strona do przetłumaczenia 386 a aktu ślub w Sisisach

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=373043
Pozdrawiam
Bogusia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Sisice
6 II 1814
zaślubieni: uczciwy Adam Satkowski, kawaler, 23 l.; Marianna z Bobińskich, panna, 20 l. ze wsi Sisice, paraf[ianie] przewodowscy
świadkowie: Paweł Sadłowski; Tomasz Kozłowski ze wsi Sisice oraz inni wiarygodni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

prośba o przetłumaczenie

Post autor: bodzia335 »

Witam .
Proszę o przetłumaczenie aktu małżenstwa
Dziękuje z góry za przetłumaczenie
akt małz 30/1822 parafia Zatory między Walentym Szerzan a Franciszką Groszkowska


Pozdrawiam
Bogusia


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=487182
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Stawinoga
24 XI 1822
zaślubieni: pracowity Walenty Szerzon, kawaler, 19 l.; Franciszka Groszkowska, panna, 20 l.; oboje ze wsi Stawinoga; parafianie zatorscy
świadkowie: pracowici Kasper Nasiadka; Ignacy Truszewicz; Jan Groszkowski; Jakub Chojnacki i inni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bodzia335

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: sob 31 sty 2015, 11:02

prośba o przetłumaczenie

Post autor: bodzia335 »

Witam .
Proszę o przetłumaczenie aktu małżenstwa
Dziękuje z góry za przetłumaczeniehttps://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9 ... cat=226360
akt małż 1780 numer 16 parafia karniewo między Józefem pyra a Elżbieta Ruszkiewiczówna

Pozdrawiam
BOGUSIA
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tłucznice
16 I 1780
zaślubieni: pracowici Józef Pyra, kawaler; Elżbieta Ruszkiewiczówna, panna; oboje z Tłucznic
świadkowie: Roch Jakubiak z Tłucznic; Jakub Modzelak z Kobylina; Mateusz Brzeziński z Tłucznic i wielu innych
błogosławił: prześwietny i przewielebny ks. Franciszek Snarski, proboszcz kościoła karniewskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”