prośba o tumeczanie z łaciny-OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
prośba o tumeczanie z łaciny-OK
Witam
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Dębczyńskiego i Agnieszki Ciok
Parafia Brańszczyk, miejscowość Turzyn 1764 r.
poniżej link do dokumentu
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=316525
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Dębczyńskiego i Agnieszki Ciok
Parafia Brańszczyk, miejscowość Turzyn 1764 r.
poniżej link do dokumentu
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=316525
Ostatnio zmieniony ndz 24 sty 2021, 16:09 przez domin73, łącznie zmieniany 1 raz.
Turzyn
Roku jw., dnia 25 XI — ja, Marcin Waszkiewicz, komendarz kościoła brańskiego, wobec Kościoła pobłogosławiłem i zatwierdziłem małżeństwo zawarte między sławetnym Józefem Dębczyńskim, przybyszem, i Agnieszką Ciokową, wdową; po ogłoszeniu 1 z 3 zapowiedzi w niedzielę, wobec ludu zgromadzonego na Mszy, a od 2 otrzymawszy dyspensę od prześwietnego i wielebnego ks. Andrzeja Hassmanna, kanclerza spraw kurii najprześwietniejszego ordynariusza miejscowego; przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej; w obecności świadków: pracowitych Adama Antonika; Michała Puchalskiego, sławetnego Szymona Miendacha z miasta Wyszkowa oraz innych wiarygodnych.
Roku jw., dnia 25 XI — ja, Marcin Waszkiewicz, komendarz kościoła brańskiego, wobec Kościoła pobłogosławiłem i zatwierdziłem małżeństwo zawarte między sławetnym Józefem Dębczyńskim, przybyszem, i Agnieszką Ciokową, wdową; po ogłoszeniu 1 z 3 zapowiedzi w niedzielę, wobec ludu zgromadzonego na Mszy, a od 2 otrzymawszy dyspensę od prześwietnego i wielebnego ks. Andrzeja Hassmanna, kanclerza spraw kurii najprześwietniejszego ordynariusza miejscowego; przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej; w obecności świadków: pracowitych Adama Antonika; Michała Puchalskiego, sławetnego Szymona Miendacha z miasta Wyszkowa oraz innych wiarygodnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Oczywiście, że tak.
W przypadku ślubu chodzi o kogoś, kto przybył spoza parafii.
W przypadku ślubu chodzi o kogoś, kto przybył spoza parafii.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bo może to były akta z innego okresu, z innego państwa; nie kościelne (łacińskie), tylko cywilne (polskie, rosyjskie, niemieckie)…domin73 pisze:do tej pory w odnalezionych aktach zawsze taka informacja była
W przedrozbiorowych metrykach łacińskich regułą jest niepodawanie rodziców państwa młodych.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 566#427566
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 276#452276
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 047#512047
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam .Ponownie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki urodzin Józefa Dębczyńskiego syna Krzysztofa miejscowość Pratkowice 1724r. zdięcie 124,pod tym wpisem jest następny w którym widnieje nazwisko Dębczynski więc proszę o oba wpisy.Poniżej link https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 Z góry dziękuje i pozdrawiam Dominik.
Pratkowice
chrz. 20 III
Józef
Krzysztof Debczyński i Marianna, ślubni małżonkowie ze wsi Pratkowice
chrzestni: urodzony pan Antoni Miklaszewski; urodzona pani Joanna Lackowska [?]; oboje z Pratkowic
Pratkowice
chrz. 20 III
Antoni
Franciszek Debczyński i Ewa, ślubni małżonkowie ze wsi Pratkowice
chrzestni: urodzony pan Miklaszewski; urodzona Joanna Lackowska; oboje z Pratkowic
chrz. 20 III
Józef
Krzysztof Debczyński i Marianna, ślubni małżonkowie ze wsi Pratkowice
chrzestni: urodzony pan Antoni Miklaszewski; urodzona pani Joanna Lackowska [?]; oboje z Pratkowic
Pratkowice
chrz. 20 III
Antoni
Franciszek Debczyński i Ewa, ślubni małżonkowie ze wsi Pratkowice
chrzestni: urodzony pan Miklaszewski; urodzona Joanna Lackowska; oboje z Pratkowic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam.Prosiłbym jeszcze o tłumaczenie aktu ślubu Józefa Dębczyńskiego i Marianny S. 1752r. miejscowość Pratkowice zdięcie 39.Link https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... %2C3637932 Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Pratkowice
6 II 1752
zaślubieni: Józef Debczyński i Marianna Stączypkówka; oboje ze wsi Pratkowice
świadkowie: Jan Malczyk; Łukasz Górniak; wszyscy ze wsi Pratkowice
błogosławił: wielebny ojciec Florian Zielonacki
6 II 1752
zaślubieni: Józef Debczyński i Marianna Stączypkówka; oboje ze wsi Pratkowice
świadkowie: Jan Malczyk; Łukasz Górniak; wszyscy ze wsi Pratkowice
błogosławił: wielebny ojciec Florian Zielonacki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam. Dziękuję za poprzednie tłumaczenia .Znalazłem jeszcze następne dokumenty i zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu.Pierwszy akt chrztu 1719 miejscowość Pratkowice dwa wpisy zawierające nazwisko Dębczyński.Link https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 Drugi to metryka małżeństwa luty 1718 miejscowość Pratkowice link https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 Z góry dziękuję i pozdrawiam Dominik
Pratkowice
chrz. 25 VIII
Małgorzata
Krzysztof Depczyński i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny [?] Bartłomiej Wodziński z Pratkowic; Marianna Borska z Wielgomłynów
Pratkowice
chrz. 14 IX
Mateusz
Franciszek Debczyński i Ewa, ślubni małżonkowie
chrzestni: Krzysztof Debczyński; Elżbieta Wederaszczanka, ta tylko ze wsi Wielgomłyny
Pratkowice
20 II
zaślubieni: Jan Depczyński; Marianna Wodzińska
świadkowie: szlachetny pan Jan Radziejowski; szlachetny Michał Widawski; wszyscy z Pratkowic
błogosławił: czcigodny ojciec Świętosław
chrz. 25 VIII
Małgorzata
Krzysztof Depczyński i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny [?] Bartłomiej Wodziński z Pratkowic; Marianna Borska z Wielgomłynów
Pratkowice
chrz. 14 IX
Mateusz
Franciszek Debczyński i Ewa, ślubni małżonkowie
chrzestni: Krzysztof Debczyński; Elżbieta Wederaszczanka, ta tylko ze wsi Wielgomłyny
Pratkowice
20 II
zaślubieni: Jan Depczyński; Marianna Wodzińska
świadkowie: szlachetny pan Jan Radziejowski; szlachetny Michał Widawski; wszyscy z Pratkowic
błogosławił: czcigodny ojciec Świętosław
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam .Zwracam się z uprzejmą prośbą o tłumaczenie metryk urodzin Pratkowice 1716r.pierwszy wpis po lewej,link- https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 następne Pratkowice 1717r. jeden wpis jest po lewej stronie ,a drugi po prawej.link- https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 wszystkie zawierają nazwisko Depczyński -Debczyński.Z góry dziękuję.
Pratkowice
chrz. 6 VIII
Magdalena
Andrzej Depczyński i Katarzyna, ślubni małżonkowie ze wsi Pratkowice
chrzestni: Piotr Trzeciakowski, żołnierz z Pratkowic; szlachetna Marianna Wodyńska, panna z tejże wsi Pratkowice
chrzcił: Józef Białkowski
Pozostałe 2 już były tłumaczone (błędnie opisane jako 1719).
chrz. 6 VIII
Magdalena
Andrzej Depczyński i Katarzyna, ślubni małżonkowie ze wsi Pratkowice
chrzestni: Piotr Trzeciakowski, żołnierz z Pratkowic; szlachetna Marianna Wodyńska, panna z tejże wsi Pratkowice
chrzcił: Józef Białkowski
Pozostałe 2 już były tłumaczone (błędnie opisane jako 1719).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
