Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
zawód ojca
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
zawód ojca
Bardzo dziękuję, hort = hortulanus udało mi się rozszyfrować, ale ditto mnie pokonało, ksiądz rzadko używał tego wyrazu, mimo że księga zasadniczo pełna jest opisu profesji "hort".
pozdrawiam
pozdrawiam
- kwroblewska

- Posty: 3334
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Co to za zawód? OK Dziękuję
Proszę o przetłumaczenie wszystkiego co jest napisane o ojcu noworodka Ignacym Dreckim
Parafia Smogulec, akt chrztu bez numeru (pierwszy) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=733608.
Dziękuję z góry
Marta
Parafia Smogulec, akt chrztu bez numeru (pierwszy) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=733608.
Dziękuję z góry
Marta
Ostatnio zmieniony śr 06 sty 2021, 12:48 przez matawu, łącznie zmieniany 1 raz.
… sławetnego I.D., gorzelnika …
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W zasadzie tak.matawu pisze:A sławetny to znaczy średniozamożny rzemieślnik, mieszczanin. Czy tak?
W hierarchii społecznej to ktoś niżej niż szlachcic (nobilis, generosus, magnificus), a wyżej niż laboriosus (rolnik wiejski) i honestus (rzemieślnik wiejski albo rolnik małomiasteczkowy).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
miałbym ogromną prośbę o przetłumaczenie kilku zwrotów:
1) https://images91.fotosik.pl/462/30561bd27d8eea9a.png
2) https://images89.fotosik.pl/463/1f1cfa64e51876ca.png
3) https://images91.fotosik.pl/462/819493f41de2f6c7.png
4) https://images91.fotosik.pl/462/6350d90c284acf92.png
5) to wygląda jak "economus", ale ma "s" na początku
https://images92.fotosik.pl/463/a1bc9b8df8ffb517.png
Serdecznie dziękuję za pomoc
miałbym ogromną prośbę o przetłumaczenie kilku zwrotów:
1) https://images91.fotosik.pl/462/30561bd27d8eea9a.png
2) https://images89.fotosik.pl/463/1f1cfa64e51876ca.png
3) https://images91.fotosik.pl/462/819493f41de2f6c7.png
4) https://images91.fotosik.pl/462/6350d90c284acf92.png
5) to wygląda jak "economus", ale ma "s" na początku
https://images92.fotosik.pl/463/a1bc9b8df8ffb517.png
Serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
poddanego plebańskiego
i tegoż dominium
sołtys [?] wiejski [prawdopodobnie źle przepisane scultetus; niżej też jest błąd: Martinus (Marcin) zamiast maritus (mąż)]
żebraka; żyjącego z jałmużny
ekonom [po łacinie ekonom pisze się oeconomus]
i tegoż dominium
sołtys [?] wiejski [prawdopodobnie źle przepisane scultetus; niżej też jest błąd: Martinus (Marcin) zamiast maritus (mąż)]
żebraka; żyjącego z jałmużny
ekonom [po łacinie ekonom pisze się oeconomus]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
w aktach natrafiłem na kilka dopisków i chciałem się dowiedzieć, czy są one warte wpisywania do uwag:
1) https://images89.fotosik.pl/463/dfcd7661fece731c.png
2) https://images92.fotosik.pl/463/2060ed76eb199f60.png
3) https://images92.fotosik.pl/463/2e1151f9812114e8.png
Z góry dziękuję za pomoc
w aktach natrafiłem na kilka dopisków i chciałem się dowiedzieć, czy są one warte wpisywania do uwag:
1) https://images89.fotosik.pl/463/dfcd7661fece731c.png
2) https://images92.fotosik.pl/463/2060ed76eb199f60.png
3) https://images92.fotosik.pl/463/2e1151f9812114e8.png
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
żołnierz … [?] c.k. pułku piechoty bar. von Hochenegga
żołnierz z 9 Landwehr-Bataillon
Militärist barona Cacha
żołnierz z 9 Landwehr-Bataillon
Militärist barona Cacha
Według mnie: nie. Indeks z samego założenia nie powinien być odpisem aktu; ma tylko ułatwić dostęp do danego aktu osobie, która go poszukuje.merdigon pisze:w aktach natrafiłem na kilka dopisków i chciałem się dowiedzieć, czy są one warte wpisywania do uwag
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: Co to za zawód?
Źle odczytane inhabitator:mahakali pisze:Witam
Co oznacza zawód - Inhabilator- ??
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Słowa tego używano również zamiennie z inquilinus (komornik).
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... =5041#5041
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry,
proszę o pomoc odczytania jednego słowa z aktu zgonu 1819 r. Zmarły Antonii Wiernik "apriok"?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/94j ... 2GJyze6h16
Pozdrawiam,
Kamil
proszę o pomoc odczytania jednego słowa z aktu zgonu 1819 r. Zmarły Antonii Wiernik "apriok"?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/94j ... 2GJyze6h16
Pozdrawiam,
Kamil


