Tłumaczenie aktu chrztu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Tłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Luziński_Marcin »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Daniela Ferdynanda Lachmanna. Urodzony w 1826 r., parafia Jutroszyn, syn Augusta i Elżbiety Fryczyńskiej. Oczywiście nie potrzebuję pełnego tekstu, tylko najważniejsze informacje - miejsce, data dzienna, ewentualnie informacje o rodzicach. Czy akt wystawiony w parafii ewangelickiej?

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=0&y=1016

Z góry dziękuję,

Marcin Luziński
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Alegata do numeru 249 1853
A. Kluczewski Prefekt

Przed ewangelickim urzędem parafialnym Jutroschin został niniejszym
według księgi kościelnej na żądanie poświadczone, że 13.stycznia 1826
tutaj, że mydlarzowi /der Seifensieder/ August Lachmann i jego żonie
Elisabeth urodzonej Fritschinski urodził się się chłopczyk, który
podczas Chrztu Świętego 18.01.1826 w tutejszym kościele ewangelickim
otrzymał imiona Daniel Ferdinand.

Jutroschin, 27.05.1853

Das Evangelische Pfarr=Amt
podpis nieczytelny

Zgodność powyższego podpisu potwierdzam
Der Magistrat
/pieczęć /Królewski Urząd Policyjny
30.05.1853
podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Post autor: Luziński_Marcin »

Bardzo dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”