Starogród, 1827, ślub OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kamilmazowiecki

Sympatyk
Posty: 335
Rejestracja: wt 25 paź 2016, 10:18

Starogród, 1827, ślub OK

Post autor: kamilmazowiecki »

Bardzo proszę o wypisanie z każdej kolumny szczegółowo informacji.

Parafia rzymskokatolicka Starogród, rok 1827: Józef Rzepnikowski i Elżbieta Kłosowska.

To są moi 3xpradziadkowie.

Bezpośredni link:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=308788

link do zdjęcia aktu:

http://s1.fotowrzut.pl/G7IZ9Z7BJ1/1.jpg

Serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony śr 03 lut 2021, 09:47 przez kamilmazowiecki, łącznie zmieniany 1 raz.
____

Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Starogród, 1827, ślub

Post autor: Andrzej75 »

26 / 16 IX / Łaski / p. Józef Rzepnikowski, kawaler, 22 l., kat., p. Elżbieta Kłossowska, panna, 18 l., kat., „colonorum”* L… [???], zaślubieni w kościele starogrodzkim / oboje znajdują się pod opieką rodziców / za zgodą rodziców / niedz. IX, niedz. X, niedz. XI po Zielonych Świątkach / nie była potrzebna / p. Sylwester Kłossowski, kasjer JKM w Chełmnie, Jan Połomski, nauczyciel starogrodzki

* colonus — https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”