Akt ślubu Matthias Schilling i Magdalena 1683 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Matthias Schilling i Magdalena 1683 OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/be5a41e84562b5cd

Akt ślubu Matthias Schilling i Magdalena 1683 par. Erdmannhausen

Proszę o przetłumaczenie
Dziękuję

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony wt 02 lut 2021, 14:55 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Matthias Schilling i Magdalena 1683

Post autor: beatabistram »

Mathia Schilling, Matthias Schillings obywatela dawnego stad, jego rodzony, slubny, stanu kawalerskiego syn z Magdalena Martina Flei...k,b..st?? obywatela stad rowniez slubna, stanu panskiego corka.

Troche malo materialu do porownania liter
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Re: Akt ślubu Matthias Schilling i Magdalena 1683

Post autor: Alice »

Kleinknecht.
Czy Matthias Schillings weyl. to nie żyje?

Alice

beatabistram pisze:Mathia Schilling, Matthias Schillings obywatela dawnego stad, jego rodzony, slubny, stanu kawalerskiego syn z Magdalena Martina Flei...k,b..st?? obywatela stad rowniez slubna, stanu panskiego corka.

Troche malo materialu do porownania liter
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Akt ślubu Matthias Schilling i Magdalena 1683

Post autor: beatabistram »

ok, Kleinknecht pasuje ( jak znasz nazwiska/ przypuszczasz to najlepiej podawaj)
tak, ja widze weyl. -weiland (in der Vergangenheit- w przeszlosci/ zu Lebzeiten- za zycia)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Re: Akt ślubu Matthias Schilling i Magdalena 1683

Post autor: Alice »

Rozumiem. Mogłam podać nazwisko, ale zapomniałam :). Sorry


Pozdrawiam Alice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”