Akt małżeństwa 1693 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Akt małżeństwa 1693 - ok

Post autor: wojad121 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu z roku 1693, jest na 4 pozycji, Johann Hilbrandt:
https://ibb.co/tMkwT5j
Na tej samej stronie istotny jest też także nr 2 z nazwiskiem Wilm.

Pozdrawiam
Wojciech Adamczyk
Ostatnio zmieniony sob 06 lut 2021, 20:52 przez wojad121, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa 1693

Post autor: beatabistram »

21 lipca
przyzwoity/zacny Johann Hilbrant mieszkaniecw Spro/Spra.. z panna Anna George Morieks mieszkanca i przysieglego w Rauder slubna corka zaslubieni zostali

7-go kwietnia
zacny kawaler N. Wilm, po zmarlym N. Wilmie mieszkancu w Fischau przy Klein Marienburgichen Werder slubny syn, z panna Gertruda po zmarlym Joachim Schulz(en) za zycia wojta/soltysa w Liebenau slubna, stanu panskiego corka
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Akt małżeństwa 1693

Post autor: wojad121 »

Dziękuję serdecznie. Dlaczego podano "N. Wilm"? Czy chodzi o imię czy o coś innego?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt małżeństwa 1693

Post autor: Malrom »

dodam do tego jeszcze, że
Hilbrant pochodził z Sprauden, wcześniej Sprudowo
a George Morink/s pochodził z Rauden, wcześniej Rudno
obie miejscowości są powiat Kwidzyn /Kreis Marienwerder

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”