Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

merdigon pisze:"De Aula ..."
Ze dworu .
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Ale ślub odbywał się w tej miejscowości wspomnianej w "de aula ..." czy Pan młody pochodził z tej miejscowości?
Pozdrawiam,
Szymon
Szablewski_P

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: czw 18 cze 2020, 20:49

Post autor: Szablewski_P »

Aha, jeżeli ślub odbywał się w tej miejscowości to musi być tam informacja o zawodzie danej osoby. Na przykład ja mam w drzewie:
Lokaj de aula Mikolajewice XX YY (lokaj po polsku,bo nie pamietam czy było tam określenie "servus" czy jakieś inne) i dalej de aula (z miejscowości czy z dworu jak podpowiada Andrzej) i dalej imię i nazwisko

u Ciebie też musi być:
"tytuł/zawód" de aula...
aweł
Mam przodków z okolic Warty (Sieradzkie) i Pleszewa (Kaliskie) - także jakby co - PW :)
Michał_Trzpiot

Sympatyk
Ekspert
Posty: 113
Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01

Post autor: Michał_Trzpiot »

Witam, prosiłbym o przetłumaczenie tego aktu ślubu: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57115,14
Jakub Kraiński i Katarzyna Mazurczak, pierwszy z roku 1790. Chodzi mi głównie o te słowa o dyspensie (?) Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Pozdrawiam, Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dyspensa zezwalała na pominięcie trzeciej zapowiedzi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

1) bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dopisku (ex alia stiepe?):
https://images92.fotosik.pl/476/b0822139d9c4bf65.png
2) po imieniu ojca występuje wpis cantoris Eccta "nazwa wsi". To zawód czy pochodzenie?

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Szymon
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. z innej gałęzi / z innego rodu.
Ad 2. Nie wiem, o co chodzi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

do drugiego wrzucam zdjęcie aktu, może kontekst pomoże:
https://images89.fotosik.pl/477/8f2fda5858589f86.png
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

cantoris eccl.ae Moravicen. = kantora kościoła morawickiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rutkowski_Przemyslaw

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43

Post autor: Rutkowski_Przemyslaw »

Dzień dobry,

Chciałem prosić o przetłumaczenie dwóch słów (1 i 2) oraz przetłumaczenie krótkiego zdania (3).

1) https://images90.fotosik.pl/476/9e4e18137e478e6d.jpg
2) https://images91.fotosik.pl/476/a95829fba2d8b1bfgen.jpg
3) https://images90.fotosik.pl/477/87d2e13665bb2fe0gen.jpg
Awatar użytkownika
tbienias

Sympatyk
Posty: 250
Rejestracja: pn 05 sie 2013, 10:14
Lokalizacja: Galicja

Post autor: tbienias »

Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:
1. Terrestria Pilsnensia Instrumentor
2. Castrensia Biecensis Inscriptionum
3. Castrensia Bełsensis Relationum
4. Terrestria Praemisliensia
5. Castrensia Bełzensia Inscriptionum
5. ditto
6. heares.
7. Vexillifer ditto

Z góry dziękuję. Tomasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

@Rutkowski_Przemyslaw

1. inquil. = inquilinus = komornik
2. post + Laurentium, mendicans = po + Wawrzyńcu, żebraczka
3. Katarzyna, żona pozostałego męża 2-o voto Andrzeja Piekarza, półkmiecia w Przydonicy

@tbienias

1. ziemskie pilzneńskie dokumentów
2. grodzkie bieckie inskrypcji
3. grodzkie bełskie relacji
4. ziemskie przemyskie
5. grodzkie bełskie inskrypcji
5. jw.
6. dziedzic
7. chorąży jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rutkowski_Przemyslaw

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43

Post autor: Rutkowski_Przemyslaw »

Dzień dobry,

Chciałem prosić o przetłumaczenie jeszcze tych dwóch słów.

https://images91.fotosik.pl/477/48fa04b37f6a78d2gen.jpg
Tymsoj

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: pn 07 gru 2020, 22:49

Post autor: Tymsoj »

subditorum od subditus, subditi- poddani
ecclesia siedlcensis- parafia Siedlce

Poddani w parafii Siedlce.

Pozdrawiam,
Tymon
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Proszę o pomoc z dwoma słowami poniżej w nawiasie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333200
Zapis zaczynający się na końcu lewej strony a kończący się na stronie prawej: ...dziecko imieniem Apolonia pracowitej Marianny [parentis vero...]
Z góry dziękuję
Marcin
------------
Pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”