Akt ślubu 1786 Skowron

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt ślubu 1786 Skowron

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośba o tłumaczenie aktu ślubu.

Nazwiska: Skowron, Kycia, Kwiatkowsku, Pissel.

https://zapodaj.net/232700b6d6bf1.jpg.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu 1786 Skowron

Post autor: beatabistram »

W parafialnym kosciele zaslubieni zostali parobek Witek , Matusch´a Sckowron (syn) ze sluzaca Ursulla zmarlego juz Martina Kycia rolnika (corka) oboje z Czekanau
Swiadkami byli Anto. Kwiotkowsky, szewc i Georg Pissel? soltys. Pan mlody 26 lat, p. mloda 22
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt ślubu 1786 Skowron

Post autor: adamsqd »

Jak dobrze rozumiem to Witek był synem Matusch Sckowron ?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu 1786 Skowron

Post autor: beatabistram »

tak , i Matusch to pewnie od Matheus
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”