Akt ślubu, Walczak + Grobelska - Łojewo 1882 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wasielak_Piotr

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: pn 13 sty 2014, 19:20

Akt ślubu, Walczak + Grobelska - Łojewo 1882 OK

Post autor: Wasielak_Piotr »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa /dwie strony/:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/6c9a143ca740b8af

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ca50e6e3b4f8f404

Z góry dziękuję
Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 07 lut 2021, 17:11 przez Wasielak_Piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Tymsoj

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: pn 07 gru 2020, 22:49

Akt ślubu, Walczak + Grobelska - Łojewo 1882

Post autor: Tymsoj »

Nr 9
Lojewo 12.02.1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się, co do osobistości znany:
1.robotnik Johann Walczak, wyznania katolickiego urodzony 14.05.1853 w Karczyn Abbau (Karczyn Wybudowanie)
zamieszkały w Karczyn Abbau; syn zmarłych gospodarza (rolnego) Lorenz Walczak i jego małżonki Rosalie ur. Stanislawska zamieszkałych w Karczyn Abbau

2. niezamężna (unvereherlichte) Johanna Grobleska, co do osobistości znana, wyznania katolickiego, ur. 23.06.1864 w Karczyn Abbau, zamieszkała w Karczyn Abbau; córka gospodarza (rolnego)(Wirth) Valentin Grobleski (Grobloski) i jego małżonki Francisca ur. Kobus zamieszkałych w Karczyn Abbau

Świadkowie:
1. gospodarz rolny Franz Domalski, znany, 52 lata, zamieszkały w Lojewo
2. Büdner? (właściciel niewielkiej posiadłości wiejskiej) Andreas Więziewzki, znany, 40 lat, zamieszkały w Karczyn Abbau

Odczytane, przyjęte, podpisane:
Jan Walczak
Joanna Walczak ur. Grobleska
Franciszek Domalski
Andrzyj Więzowski (tak się podpisał)

Urzędnik USC:
Przybyszewski

Pozdrawiam,
Tymon
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu, Walczak + Grobelska - Łojewo 1882

Post autor: beatabistram »

Tak, Büdner- od slowa Buda, chalupa ( z mala iloscia ziemi) ja tlumacze jako chalupnik.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”