akt Ślubu OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bozennam

Sympatyk
Posty: 228
Rejestracja: ndz 26 mar 2017, 10:56

akt Ślubu OK

Post autor: bozennam »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Juliany Pstrąg z Bartłomiejem Galińskim

http://kade.home.pl/pub/akt_slubu_Juliany.jpg

Pozdrawiam

Bożenna
Ostatnio zmieniony wt 09 lut 2021, 21:18 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 25,
USC w Lonsk, 13.09.1886,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczenicelem zawarcia slubu,

1.syn chłopa /der Bauersohn/ Bartholomäus Golunski /nie Galiński ! /,
co do osobistości znany,
katolik,
ur.27.03.1859 w Zimne Zdroje /Kaltspring/, Kreis Preußisch Stargardt ,
zam. Kaltspring,
syn chłopa /der Bauer/ Mathaeus /Mateusz/ Golunski i jego żony
Marianna urodzonej Kliczkowski, oboje zamieszkali w Kaltspring.

2. Julianna Pstrong,
też osoba znana,
katoliczka,
ur. 14.02.1862 w Lonskipiec,
zam. tamże,
córka Chłopa Christian Pstrong i jego żony Josephina urodzonej Chabowska,
zamieszkałych w Lonskipiec.

Świadkowie obrani i stawili się,

3. chłop Albrecht /Wojciech/ Gwisdalla,
lat 31, zam. Lonskipiec,

4. syn chłopa /der Bauersohn/ Michael Zabinski,
potwierdzony, że to on, przez świadka nr 3,
lat 27, zam. Kaltspring.

Narzeczeni w obecności świadków, zapytani czy chcą wejść
w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco, wobec czego urzędnik USC zgodnie
z kodeksem cywilnym orzekł, że od tej chwili są pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Julianna Golunski gebo. Pstrong,
Bartlomy Golunski,
Albrecht Gwisdałła,
Michael Zabinski.

Urzędnik USC: Wühring?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”