przetłumaczenie aktu ślubu OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bozennam

Sympatyk
Posty: 228
Rejestracja: ndz 26 mar 2017, 10:56

przetłumaczenie aktu ślubu OK

Post autor: bozennam »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ignacego Pstrąga z Marianną Chylicką

http://kade.home.pl/pub/akt_slubu_Ignacego.jpg

Pozdrawiam

Bożenna
Ostatnio zmieniony śr 10 lut 2021, 08:25 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
Tymsoj

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: pn 07 gru 2020, 22:49

przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Tymsoj »

Nr 6
Lonsk 31.01.1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się:
1.Kawaler (Junggeselle) i syn posiadacza/właściciela (Besitrzersohn) Paul (nie Ignatz) Pstrong, co do osobistości znany, wyznania katolickiego, urodzony 05.02.1896 w Mosna kreis Konitz (Mosna powiat chojnicki) , syn posiadacza/właściciela Johann Pstrong i jego małżonki Julianna ur. Bubinski, pierwszy z małżonków zmarły,wyznania katolickiego ostatnio zamieszkałych w Mosna powiat chojnicki;

2.Niezamężna (unverehelichte) córka chałupnika (Katnerstochter) Marianna Chylicki, znana, wyznania katolickiego, urodzona 02.02.1898 w Wondoll (Wądoły, obecnie część wsi Lińsk) parafia Linsk (Gemeindebezirk Linsk) powiat świecki (kreis Schwetz) zamieszkała w Wondoll, córka chałupnika Thomas Chylicki i jego małżonki Marianna ur. Chabowski zamieszkałych w Wondoll powiat świecki

Świadkowie:
Besitzer (posiaddacz/właściciel) Ignatz Pstrong, znany, 34 lata, zamieszkały w Wondoll
Katnersohn (syn chałupnika) Josef Chylicki, znany, 28 lat, zamieszkały w Wondoll

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Paul Pstrong
Marianna Pstrong ur. Chilicki
Ignatz Pstrong
Joseph Chilicki

Urzędnik USC:
w zastępstwie
Mielewski

Pozdrawiam,
Tymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”