Tekst z 1803r.Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Tekst z 1803r.Ok

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Proszę o przetłumaczenie tekstu ,który
ukazał się w niemieckiej gazecie
Schwabischer Merkur z 1803r.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/936fedb82f1a22c8

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Wojtek
Ostatnio zmieniony sob 13 lut 2021, 17:07 przez Leibrandt_Wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Viertigheim. [wezwanie dla bylego/dawnego, pana Hofprediger (kaznodzieja) Maier.]
Dawny kaznodzieja katolicki (Herzoglich-Würtembergischer Kirche ) Maier, ktorego miejsce pobytu nieznane jest, lub jego najblizsi krewni, zostaja wezwani, jego wymygania kapitalowe wzgledem Jacoba Jonatana Leibbrand z Klein Ingersheim, ktory wyemigrowal do Polski, w przeciagu trzech miesiecy prawnie zlikwidowac, w innym przypadku (lub) „wykasowac“ , tak ze zobowiazania po uplynieciu ostatecznego terminu (peremptorische Frist – bez mozliwosci przedluzenia) jako za zlikwidowane uznane na korzysc dluznika beda.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Beato,
te pierwsze słowo w tym tekście to
zapewne nazwa miejscowości.
Czy nie powinno być Bietigheim?
To miasto tuż obok Klein Ingersheim.
Czy ja dobrze rozumiem Leibbrand jest winien jakieś pieniądze
panu Maier ?
Pozdrawiam
Wojtek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Wojtek, masz racje ta miejscowosc to Bietigheim
(chcialam sprawdzic- ale zapomnialam , pierwsza litera wydawalo mi sie V jak w Verwandten - krewni.

I tez tak, z tej notki wynika, ze J.J. Leibbrand mial jakies zadluzenie, ktore nie zostalo do konca uregulowane. Moze to ale np. znaczyc, ze J.J. L. sam wystapil do sadu o odnalezienie, zeby moc splacic ten dlug!

aaa i juz winny nie jest, po trzech miesiacach, jesli sie nikt nie zglosil, zostal umorzony :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Beato ,
jeśli jeszcze mogę prosić
te trzy słowa po dacie.
Pozdrawiam
Wojtek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Ober-Amt und Stadt-Gericht
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”