Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Post autor: Sołtys_Paweł »

Andrzej75 pisze:@Sołtys_Paweł

#2 confessa tantum = tylko wyspowiadana
#4 N. = nieznanego imienia
#7 univ[ersalis] = uogólniona
#9 cum qua 8 an. vixit = z którą żył 8 l.
#12 tak by wynikało z tego aktu i teoretycznie tak być mogło

Dziękuję za odpowiedź.

Proszę o pomoc na kolejnej stronie:
https://images91.fotosik.pl/469/6f8976e58bc808d5.jpg

#18. czy po imieniu zmarłego zostało napisane "per obstetrixem baptisatus" i czy oznacza to, że został ochrzczony przez położną? Proszę o odczytanie i przetłumaczenie zwrotu zapisanego w kolumnie gdzie wpisuje się wiek zmarłego.
#19. Proszę o odczytanie i przetłumaczenie zwrotu zapisanego po imieniu i nazwisku księdza (Hieronim Ryba).
#20. Proszę o przetłumaczenie zwrotu "cretinus" który widnieje zarówno w rubryce "przyczyna śmierci" jak i po nazwisku matki zmarłego.
od #23. do #28. Proszę o odczytanie i przetłumaczenie przyczyny zgonu osób pod wymienionymi numerami. Czy chodzi o "vanilli" i co to mogło oznaczać?

Pozdrawiam,
Paweł Sołtys
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

#18 tak (obstetricem); statim obiit = zaraz zmarł
#19 ex ord. capucinorum = z zak. kapucynów
#20 kretyn (matołek)
#23-28 ???
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Post autor: Sołtys_Paweł »

Andrzej75 pisze:#18 tak (obstetricem); statim obiit = zaraz zmarł
#19 ex ord. capucinorum = z zak. kapucynów
#20 kretyn (matołek)
#23-28 ???
Dziękuję za odpowiedź.

Jeśli chodzi o "cretinus" to może chodziło o chorobę?:
Wrodzony zespół niedoboru jodu (dawniej kretynizm lub matołectwo) – termin oznaczający niedorozwój umysłowy ciężkiego stopnia powstały w wyniku wrodzonej pierwotnej niedoczynności tarczycy.

Szkoda, że nie udało się znaleźć wytłumaczenia dla wpisu "vanilli" w przyczynie zgonu, gdyż powtarza się to później jeszcze kilka razy w tej miejscowości...

Mam kolejne pytania do strony z linku poniżej:
https://images92.fotosik.pl/470/cdb02a2019f5722b.jpg

#33. Chodzi o stan/zawód ojca zmarłej. Czy chodzi o "cust[os] silvae" i czy należy tłumaczyć jako "strażnik leśny"?
#37. Chodzi o stan/zawód matki zmarłej. Pierwszy wyraz to prawdopodobnie "servae" = "służąca", natomiast proszę o odczytanie i przetłumaczenie drugiego wyrazu - być może tłumaczenie obu tych wyrazów jest inne niż każdego z osobna?
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

w słowniku lekarskim znalazłem
Vanillismus- zatrucie waniliną /nie wanilią/
a zgony w rejestrze dotyczą dzieci.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3336
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

33 - custos silvae
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... tos#283967
37 - servae aulicae - służąca w dworze
_____
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sołtys_Paweł pisze:Szkoda, że nie udało się znaleźć wytłumaczenia dla wpisu "vanilli" w przyczynie zgonu, gdyż powtarza się to później jeszcze kilka razy w tej miejscowości...
Wytłumaczenie jest takie, że jest to słowo bezsensowne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Post autor: Sołtys_Paweł »

@Malrom
Dziękuję za podpowiedź Panie Romanie. Może to być jakieś wytłumaczenie tego dziwnego wpisu. Kolejne przypadki ze słowem "vanilli" również dotyczą dzieci. Jeszcze zastanawiałem się czy może, źle zostały odczytane poszczególne litery ale dopasowywanie wyrazów w ten sposób mogłoby tu być już zbyt naciągane. Tym bardziej, że ciężko cokolwiek innego dopasować...

@kwroblewska
Dziękuję za odpowiedź Pani Krystyno.

Mam kolejne pytania do strony z linku poniżej:
https://images91.fotosik.pl/470/260452e3daecb245.jpg

#6 i #8. Proszę o odczytanie i przetłumaczenie przyczyny zgonu.
#6. Czy stan/zawód matki zmarłej to "famula" = "służąca"?
#14. Proszę o odczytanie i przetłumaczenie w całości przyczyny zgonu (pierwszy wyraz wygląda na "typhus")
#15. Jak powinno się rozumieć zapis nazwisk żony zmarłego? Które z nazwisk jest jej rodowym, a które po poprzednim mężu (zakładam, że był takowy skoro podano dwa nazwiska)? Nie miałbym z tym problemu ale myli mnie trochę dopisek PO nazwisku Kwarta: [post]. Nie znam gramatyki łacińskiej, więc możliwe, że w tym zapisie jest on w odpowiednim miejscu. Proszę o wyjaśnienie.
#18. Proszę o odczytanie i przetłumaczenie stanu/zawodu matki urodzonego martwego chłopczyka.
#19. Tu w przyczynie zgonu "vanilli" występuje razem ze słowem "naturalis" - czy zmienia to jakkolwiek bezsensowność użycia tego zwrotu w przyczynie zgonu?

Pozdrawiam,
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

#6 i #8 variol. = ospa
#6 tak
#14 typhus cephalicus = dur głowy
#15 nie napisano „post”, tylko „hort.” (ogrodnik, zagrodnik)
#18 ancillae = służącej
#19 nie zmienia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Post autor: Sołtys_Paweł »

Andrzej75 pisze:#6 i #8 variol. = ospa
#6 tak
#14 typhus cephalicus = dur głowy
#15 nie napisano „post”, tylko „hort.” (ogrodnik, zagrodnik)
#18 ancillae = służącej
#19 nie zmienia
Dziękuję za odpowiedź.

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie stanu/zawodu ojca zmarłego z wpisu #26 ze zdjęcia z linku poniżej.
https://images89.fotosik.pl/471/efcfbfab9d920b2b.jpg
Tym razem zdjęcie niestety jest trochę niewyraźne ale może uda się odczytać pierwszy wyraz, ten przed "silvae".
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

custodis silvae = gajowego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Post autor: Sołtys_Paweł »

Andrzej75 pisze:custodis silvae = gajowego
Dziękuję za odpowiedź.

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie tekstu zapisanego po imieniu i nazwisku zmarłej #3 ze strony z linku poniżej:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d1c51b92654114e6
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

de cetero ignota mendica = poza tym nieznana żebraczka

Pytania o stan, zawód:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6978.phtml

Pytania o pojedyncze słowa:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-1057.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Post autor: Sołtys_Paweł »

Andrzej75 pisze:de cetero ignota mendica = poza tym nieznana żebraczka

Pytania o stan, zawód:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6978.phtml

Pytania o pojedyncze słowa:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-1057.phtml
Dziękuję za odpowiedź mimo wszystko.

Mam kolejne pytanie (tym razem o przyczynę zgonu) o nr #2 z linku poniżej:
https://images92.fotosik.pl/473/9fc005b3f812d6ba.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

zabity przez walące się drzewo w lesie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sołtys_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 24
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52

Post autor: Sołtys_Paweł »

Andrzej75 pisze:zabity przez walące się drzewo w lesie
Dziękuję. Czy zapisano tam w takim razie: "in silva a cadenta ligno decisus" ?

Mam kolejne pytanie o przyczynę zgonu, #32 z linku poniżej: Co zapisano po "paralisis"? Jak należy tłumaczyć tą przyczynę zgonu ("paralisis [?]") ?

https://images92.fotosik.pl/473/d247f3fd90d7271a.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”