Jaki to zawód, funkcja, stan? j. czeski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po czesku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech

olenski_jan

Sympatyk
Adept
Posty: 110
Rejestracja: śr 22 paź 2008, 21:58

Jaki to zawód, funkcja, stan? j. czeski

Post autor: olenski_jan »

Witam,
Znalazłem w czeskiej metryce z 1850 roku osoby o zawodach, których nie potrafię przetłumaczyć. Pierwszy to Krupař, a drugi to Švejcar. Wpisywanie do tłumacza Google nie daje żadnych wyników. Czy ktoś może pomóc?
Z góry dziękuję i serdecznie pozdrawiam z życzeniami Wesołych Świąt!
Jan
Ostatnio zmieniony pn 23 gru 2019, 23:34 przez olenski_jan, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1162
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Jaki to zawód - język czeski

Post autor: diabolito »

Nie wiem jak to przetłumaczyć na polski, więc będzie opisowo:
Krupařství to w przeszłości handel mąką. Sprzedawca, zwany krupař, otrzymał mąkę od młynarza, którą sprzedał w sklepie. W sklepie sprzedawano także zboża, takie jak kasza czy proso.

A Švejcer to czasem nie będzie polski szwajcar czyli stróż?

Pozdrawiam,
Robert
olenski_jan

Sympatyk
Adept
Posty: 110
Rejestracja: śr 22 paź 2008, 21:58

Jaki to zawód - język czeski

Post autor: olenski_jan »

Ten Švejcer (właściwie Švejcar, bo początkowo źle wpisałem) był z Przerowa. To jest małe miasteczko kilka kilometrów od Ołomuńca. Szwajcar raczej kojarzy mi się z eleganckim wielkomiejskim hotelem. Ciekawe, że jego teść też był Švejcarem. Może pracowali w Ołomuńcu? Bardzo dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam
Jan
Radosław.Konca

Sympatyk
Mistrz
Posty: 289
Rejestracja: wt 13 maja 2014, 12:59

Re: Jaki to zawód - język czeski

Post autor: Radosław.Konca »

W kontekście małego miasteczka - (pytanie oczywiście, o który Přerov chodzi i w jakim czasie, ten najbardziej znany to teraz spore powiatowe miasto) można rozważyć też pracownika rolnego - patrz pkt 3 (oznaczone jako przestarzałe znaczenie):

https://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hled ... =full_text

Co do krupařa, to podana wersja nie budzi zastrzeżeń.

Pzdr,

RK
olenski_jan pisze:Ten Švejcer (właściwie Švejcar, bo początkowo źle wpisałem) był z Przerowa. To jest małe miasteczko kilka kilometrów od Ołomuńca. Szwajcar raczej kojarzy mi się z eleganckim wielkomiejskim hotelem. Ciekawe, że jego teść też był Švejcarem. Może pracowali w Ołomuńcu? Bardzo dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam
Jan
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Re: Jaki to zawód - język czeski

Post autor: zmad »

W polskim Lwowie znane byly krupiarki i krupiarze zajmujacy sie produkcja i handlem krup czyli kasz.

Zbyszek Maderski.
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1162
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Re: Jaki to zawód - język czeski

Post autor: diabolito »

zmad pisze:W polskim Lwowie znane byly krupiarki i krupiarze zajmujacy sie produkcja i handlem krup czyli kasz.

Zbyszek Maderski.
chyba etymologia jest ta sama, bo kroupy po czesku to kasza.

Pozdrawiam,
Robert
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Re: Jaki to zawód - język czeski

Post autor: zmad »

Robert,
z cala pewnoscia.

Zbyszek Maderski
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Re: Jaki to zawód - język czeski

Post autor: zmad »

Guglujac odnalazlem, ze > szwajcar < to nazwa odzwiernego.

Zbyszek Maderski.
kkrzastek

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: sob 16 wrz 2017, 11:23

Post autor: kkrzastek »

Proszę o pomoc przy tłumaczeniu zawodów pana młodego i ojca panny młodej z aktu ślubu z 12 maja Jana Griesswalda i Antoniny Packer

https://www.mza.cz/actapublica/matrika/ ... -00770.jp2

Krzysztof
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

zapis po niemiecku. Próba odczytu:
Młody: Kirschner und Bürger
Ojciec młodej: Schuhmacher
------------
Pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - czeski”