Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Tak.
Ad 2. Migacowa = Migac; około 40 l.
Ad 3. Szczepan/Stefan bez nazwiska; około 40 l.
Ad 4. Bardzikowski
Ad 5. Raczej Kosińska.
Ad 6. Bez nazwiska; 4 lata.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję. Rok III Rozbioru - 1795 - zrobiony, teraz czas na rok Insurekcji - 1794.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1794, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 143, strona 16.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Pierwszy akt od góry, miejscowość Gostumin.
20 lutego umiera Rozalia, dziecko 5 tygodni. Jego matką jest Katarzyna, wdowa ? Przed imieniem są dwa słowa, które nie umiem odczytać.

2. Trzeci akt od góry, miejscowość Kraszewo.
Umiera Agnieszka Murlikowa, lat 70. W jakim dniu marca ?

3. Piąty akt od góry, miejscowość Bregęcin.
30 maja umiera Bogumiła, dziecko. Córka Łucji Krakowiak ?

4. Piąty akt od dołu, miejscowość Żochy.
14 maja umiera Józef Goleniak. Miał 12 lat ?

5. Czwarty akt od dołu, miejscowość Łebki Wielkie.
10 czerwca umiera Antoni, 60 lat. Jak odczytujecie nazwisko ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. uczciwej matki
2. 11 III
3. córka Łukasza
4. tak
5. Odczytuję: Molzdrof
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Bardzo dziękuję.

Ad.5 Wygląda na to, że tak zapisano przekręcone nazwisko Molzdorf. Trochę osób o tym nazwisku (również w wersji Molzdrof) występuje w Łęczyckim i w Kłodawie. Wcześniej indeksując rok 1805 również miałem problem w dwóch przypadkach z odczytaniem tego nazwiska - wówczas zapisywałem go jako Mozdros albo Mondros. Trzeba by teraz zrobić poprawkę.

Kończąc rok 1794:

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1794, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 142, strona 15.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Drugi akt od dołu, miejscowość Łebki Wielkie.
2 lutego umiera dziecko, 1 tydzień, chyba Fabian Ostrowski ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3335
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Tak, dziecko Fabian Ostrowski, imienia ojca nie zapisano.
____
Krystyna
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję.

Teraz mam gorącą prośbę o odczytanie aktu z roku 1793 - słabo widoczny na skanie - atrament wyblakł chyba.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1793, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 142, strona 15.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Piąty akt od dołu, chyba brak podanej nazwy miejscowości.
Poza datą - 22.11.1793 - nie jestem w stanie nic odczytać - imienia, ew. nazwiska, płci, wieku.

Wiem, że to będzie trudne, ale z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Aleks.K

Sympatyk
Mistrz
Posty: 84
Rejestracja: pt 22 maja 2020, 11:01
Lokalizacja: małopolska

Post autor: Aleks.K »

Dobry wieczór,
Nowy Sącz AU 1891 po lewej stronie na samym dole
Czy to jest chrzest ewangeliczki Zuzanny Stanek c. Mikołaja i Elżbiety ?
Nie ma daty jej urodzenia ?
Z góry bardzo dziękuję
https://szukajwarchiwach.pl/31/488/0/-/ ... -JX7NDbqTw
Pozdrawiam,
Ola K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nazwisko to Stand.
Nie ma daty i miejsca urodzenia, pozostawiono na nie wolne miejsce, ale nie wypełniono.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Witam !
Smach_Robert pisze:Dzień dobry !

Dziękuję.

Teraz mam gorącą prośbę o odczytanie aktu z roku 1793 - słabo widoczny na skanie - atrament wyblakł chyba.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1793, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 142, strona 15.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Piąty akt od dołu, chyba brak podanej nazwy miejscowości.
Poza datą - 22.11.1793 - nie jestem w stanie nic odczytać - imienia, ew. nazwiska, płci, wieku.

Wiem, że to będzie trudne, ale z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Chciałem się dowiedzieć, czy ktoś to próbuje odczytać ?
Bo może wskutek kolejnego postu przeszło na boczny tor bez żadnego trybu.
A może trzeba by to umieścić w osobnym wątku ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o rozczytanie aktu, ponieważ nie wiem, które dane wpisać w które kolumny w szablonie :)
https://images91.fotosik.pl/475/1e786a153473fdef.png

Pozdrawiam,
Szymon
Pozdrawiam,
Szymon
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3335
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Smach_Robert pisze:
Smach_Robert pisze: Teraz mam gorącą prośbę o odczytanie aktu z roku 1793 - słabo widoczny na skanie - atrament wyblakł chyba.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1793, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 142, strona 15.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Piąty akt od dołu, chyba brak podanej nazwy miejscowości.
Poza datą - 22.11.1793 - nie jestem w stanie nic odczytać - imienia, ew. nazwiska, płci, wieku.

Wiem, że to będzie trudne, ale z góry dziękuję i pozdrawiam
Chciałem się dowiedzieć, czy ktoś to próbuje odczytać ?
Robert
Próbuję,
jeden wczesniej -nazwa miejscowosci- Broszęcin? była taka lub o podobnej nazwie
dnia 9 listopada zmarł pracowity Fabian lat ok.40, opatrzony sakramentami, pochowany niedaleko dzwonnicy
o ten pytasz? tyle widzę - dnia 22 .11 zmarł pracowity Hyacynthus /Hiacynt, Jacek [..sztora]? może spotkałeś podobnie zakończone nazwisko, dalej nie wiem co zapisano.
_______
Krystyna
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

merdigon pisze:Witam,

bardzo proszę o rozczytanie aktu, ponieważ nie wiem, które dane wpisać w które kolumny w szablonie :)
https://images91.fotosik.pl/475/1e786a153473fdef.png

Pozdrawiam,
Szymon
Dodatkowo bardzo proszę o pomoc z tym dopiskiem do księgi urodzeń (rok 1700):
https://images92.fotosik.pl/477/90e351e4b2b91a4c.png

Dziękuję i pozdrawiam,
Szymon
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bronisława Felicjanna, córka Kantego Stumberg-Łopackiego i Agnieszki Gostkowskiej

26 XII br. ochrzczony chłopiec Jan w Krakowie w kościele św. Szczepana, ur. Grzegorza i Barbary … podstarościego bali…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !
kwroblewska pisze:
Smach_Robert pisze:
Smach_Robert pisze: Teraz mam gorącą prośbę o odczytanie aktu z roku 1793 - słabo widoczny na skanie - atrament wyblakł chyba.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1793, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 142, strona 15.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Piąty akt od dołu, chyba brak podanej nazwy miejscowości.
Poza datą - 22.11.1793 - nie jestem w stanie nic odczytać - imienia, ew. nazwiska, płci, wieku.

Wiem, że to będzie trudne, ale z góry dziękuję i pozdrawiam
Chciałem się dowiedzieć, czy ktoś to próbuje odczytać ?
Robert
Próbuję,
jeden wczesniej -nazwa miejscowosci- Broszęcin? była taka lub o podobnej nazwie
dnia 9 listopada zmarł pracowity Fabian lat ok.40, opatrzony sakramentami, pochowany niedaleko dzwonnicy
o ten pytasz? tyle widzę - dnia 22 .11 zmarł pracowity Hyacynthus /Hiacynt, Jacek [..sztora]? może spotkałeś podobnie zakończone nazwisko, dalej nie wiem co zapisano.
_______
Krystyna
Dzień dobry !

Wiem, że kłopotliwe, ale dziękuję za próbę.

1. Ten akt wcześniejszy to odczytałem. Miejscowość tu zapisana to raczej Brodzęcin. Inne oboczności zapisywane to Brodzięcin, Brodzięcino, Brogęcin, Brogęczyn, Bregęcin, Bregięcin. Obecnie jest to wieś Brodzięcin (niem. Brodsjentzin - zapis na niemieckiej mapie).

2. Też mi pasuje, że zmarł Hyacynthus, ale nazwisko chyba bardziej Sikora/Szykora/Sikorski/Szykorski, dalej jest in ...te in Via et Sepultus in Cemeterio ...

3. To jest tak zapisane, że może wyglądać jakby to był dalszy ciąg poprzedniego aktu - zgonu Fabiana - ale raczej nie.

Poczekam jeszcze, może ktoś jeszcze się nad tym pochyli - może Andrzej75 ?

Pozdrawiam

Robert
KasiaKP

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 82
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 20:32

Post autor: KasiaKP »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowego wpisu w księdze urodzeń z 1774 r:
https://images91.fotosik.pl/477/be5c8293729035ca.png

Z góry bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam
Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”