Akt zgonu nr 105/1905, Marianna Szkudlarek, Komorniki OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Przybytek_Jan

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: sob 16 mar 2019, 22:57

Akt zgonu nr 105/1905, Marianna Szkudlarek, Komorniki OK

Post autor: Przybytek_Jan »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.
Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1979/0/4 ... avOxjf7Evw
Ostatnio zmieniony wt 16 lut 2021, 19:17 przez Przybytek_Jan, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt zgonu nr 105/1905, Marianna Szkudlarek, Komorniki

Post autor: beatabistram »

18-go sierpnia 1905
Stawil sie legitymujacy sie wczesniejszym swiadectwem zameldowania , parobek konski Bartholomäus Zgrabka zam. Komornik i zglosil, ze wdowa po robotniku Marianna Szkudlarek dd Sron, lat 63, katoliczka zam u zglaszajacego w komornik, ur. Gluchowo. Corka w Gluchowo zmarlych malzonkow robotnikow Sron, blizsze dane rodzicow nieznane. Dnia 17-go.8. 1905 po pludniu o 8 zmarla
Podpisano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”