prosba o rozczytanie najwazniejszych informacji

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

solec1

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: śr 25 lut 2015, 14:15
Lokalizacja: Pionki

prosba o rozczytanie najwazniejszych informacji

Post autor: solec1 »

Witam,

niestety, skan jest bardzo slaby, ale moze ktos pomoze cos z niego wyluskac:

https://zapodaj.net/77e3759ef3a26.jpg.html

Efraim Beuth, ur. 20.07.1775, syn Fryderyka...

Pozdrawiam - Mariusz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

prosba o rozczytanie najwazniejszych informacji

Post autor: beatabistram »

Co mi sie udalo:
Ephraim königl. Amts-Wachmeister w Tigenhof, najmlodszy syn …. Urzedu ..nen Lenkupen/ Lenkuren? Przy Tilse /Tilhe Prusy Wschodnie Fridricha Beuth, ze swoja narzeczona Regina Paulina Reitenbergerin/ Ruitenbergerin pana Gottfrieda Reutnberg aministratora majatku Werden w Pomaisen? Urzedu Heidenkrug? przy Memel najstarsza corka ktora dotychczas przy panu urzedniku (Amtmann) w Tigenhoff Christianie (Xstian) Michael Westphal jako Zofe?
https://de.wikipedia.org/wiki/Zofe
sluzaca po trzech zapowiedziach w Tigenhoff zaslubieni zostali

Lenkuppen moze?
http://genwiki.genealogy.net/Lankuppen
Heidenkrug- moze
https://de.wikipedia.org/wiki/Landkreis_Heydekrug
Werden
https://de.wikipedia.org/wiki/Verdain%C4%97

http://genwiki.genealogy.net/Kreis_Memel
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

po przetartej drodze przez Beatkę, trochę uzupełniłem:

Domainen=Amts Linkunen /Linkuhnen/ bey Tilse /lit. Tilże, niem.Tilse, Tilsit, pol. Tylża/
Były trzy Linkunen Adlig /trochę na zachód od Tilsit/ a drugie to Linkenen Kolmisch, a trzecie Linkunen Hinter ale chodzi oto pierwsze bo tam był właśnie Domainen=Amt /1785/. Wszystkie należały do parafii ewang. Heinrichswalde, Kreis Niederung/1896/.

a drugie Gut Werden in Domainen =Amt Heydekrug/Heidekrug/ bei Memel /1896 to Kreis Heydekrug
a Werden należało do parafii ewang. w Werden.

Narzeczona to Rautenberg.

..als Schafferin?? gediente

z poczatku: Sohn eines 90 iährigen K?reise des Gastwirth zu Memel? ,

Königl: ....ge des Domainen=Amts

Pozdrawiam
Roman M.
solec1

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: śr 25 lut 2015, 14:15
Lokalizacja: Pionki

Post autor: solec1 »

Serdecznie dziekuje za pomoc!
Oczywiscie blednie napisale, ze to akt U, to oczywiscie akt M.

Pozdrawiam - Mariusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”