Karta identyfikacyjna zaginionego żołnierza Wermachtu - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Karta identyfikacyjna zaginionego żołnierza Wermachtu - OK

Post autor: T0masz_0 »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie okoliczności zgonu z poniższej karty.
Najbardziej interesują mnie skróty przed wyrazami: beine + brust herzschwäche
Czy wiadomo skąd pochodzą te obrażenia?
http://t0mek0.ugu.pl/skany/Konrad_Zentr ... karte.html

Proszę również o przetłumaczenie co jest zaznaczone na pieczątce na drugiej stronie.

pozdrawiam
Tomek
Ostatnio zmieniony pt 19 lut 2021, 22:24 przez T0masz_0, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Karta identyfikacyjna zaginionego żołnierza Wermachtu

Post autor: Malrom »

odpis:

3.10. Uhr Ortslazarett Bachtschissaray /Bakczysaraj//Krim verstorben.
Minen Splitter Verletzung? beide Beine + Brust Herzschwäche laut Meldung vom 19.07.1943
Gericht d.153 Feldausbildung Division.

Powyżej:
Feldausbildung Regiment 218
niżej: O.Gren., Ober Grenadier starszy grenadier

Pozdrawiam
Roman M.
T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Post autor: T0masz_0 »

Dziękuję bardzo,

jeszcze tylko prośba o przetłumaczenie tego co zostało "zaptaszkowane" na pieczątce na drugiej stronie karty.

pozdrawiam
Tomek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

odpis:
Laut VDK vom 18.06.2009 inschriftlich erfasst Friedhof
Sewastopol /UKR. U-20558 -20632

znaczek+: Zur Ehrung nicht zu bergen/mit ZK vermerkt

VdK- Verband der Kriegsbeschädigten,
Kriegs hinterbliebenen und Sozialrentner Deutschlands e. V.

Pozdrawiam
Roman M.
T0masz_0

Sympatyk
Posty: 199
Rejestracja: czw 07 lip 2011, 12:07

Post autor: T0masz_0 »

Malrom pisze: znaczek+: Zur Ehrung nicht zu bergen/mit ZK vermerkt
Czy dobrze kombinuję że to dotyczy miejsca pochówku i oznacza coś w stylu:
Nie do odtworzenia/oznaczenia?

dziękuję i pozdrawiam
Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”