Prosba o tłumaczenie kilku słów z Łacinyw akcie urodzenia-OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prosba o tłumaczenie kilku słów z Łacinyw akcie urodzenia-OK
Witam serdecznie,
Poszukuje przodków, natrafiłem na akt urodzenia mojego Pra/pra dziadka.
Imię: Marcin Kaźmierczak
Ojciec: ??
Matka Elżbieta Kaźmierczak
Urodzony: 1880r
Miejscowość: Bartochów / Warta / Łódzkie,
Akt urodzenia: 161
Moja żyjąca ciocia (lat: 99) (córka Marcina Kaźmierczak) twierdzi, że jej dziadek miał na imię Jan i urodził się w Sieradzu. Niestety w mało czytelnym akcie urodzenia nie mogę doczytać się co zostało zapisane po Polsku pomiędzy klamrami /: .(w miejscu imię ojca).... :/ w dwóch miejscach aktu. Widnieje tylko imię i nazwisko Matki oraz imię dziecka.
Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentów tekstu mówiących o imieniu Ojca.
bezpośredni link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Bardzo proszę o pomoc gdyż chciałbym szukać dalej moich przodków, a zatrzymałem się na Pra/pra dziadku.
Z poważaniem
Maciej Kazimierczak
kazmaq86@gmail.com
Poszukuje przodków, natrafiłem na akt urodzenia mojego Pra/pra dziadka.
Imię: Marcin Kaźmierczak
Ojciec: ??
Matka Elżbieta Kaźmierczak
Urodzony: 1880r
Miejscowość: Bartochów / Warta / Łódzkie,
Akt urodzenia: 161
Moja żyjąca ciocia (lat: 99) (córka Marcina Kaźmierczak) twierdzi, że jej dziadek miał na imię Jan i urodził się w Sieradzu. Niestety w mało czytelnym akcie urodzenia nie mogę doczytać się co zostało zapisane po Polsku pomiędzy klamrami /: .(w miejscu imię ojca).... :/ w dwóch miejscach aktu. Widnieje tylko imię i nazwisko Matki oraz imię dziecka.
Prośba o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentów tekstu mówiących o imieniu Ojca.
bezpośredni link do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Bardzo proszę o pomoc gdyż chciałbym szukać dalej moich przodków, a zatrzymałem się na Pra/pra dziadku.
Z poważaniem
Maciej Kazimierczak
kazmaq86@gmail.com
Ostatnio zmieniony pn 22 lut 2021, 13:18 przez Kazmaq, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prosba o tłumaczenie kilku słów z Łaciny w akcie urodzenia
Akt nie może być po łacinie, bo spisany jest cyrylicą (całkiem czytelną).
W Królestwie Polskim od 1868 r. akta stanu cywilnego sporządzano po rosyjsku.
Imienia ojca w tym akcie nie ma, bo dziecko było nieślubne (matką była niezamężna służąca).
Po polsku napisano tylko: imię i nazwisko akuszerki (zgłaszającej zgon), matki dziecka oraz imię dziecka.
W Królestwie Polskim od 1868 r. akta stanu cywilnego sporządzano po rosyjsku.
Imienia ojca w tym akcie nie ma, bo dziecko było nieślubne (matką była niezamężna służąca).
Po polsku napisano tylko: imię i nazwisko akuszerki (zgłaszającej zgon), matki dziecka oraz imię dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Prosba o tłumaczenie kilku słów z Łaciny w akcie urodzenia
Dzień dobry, dziękuję za szybką odpowiedź. Czemu akuszerka zgłaszała zgon? Czy to oznacza śmierć matki przy porodzie? Czy akt zawiera jeszcze jakieś informacje? Czy napisano miejsce urodzenia matki? Czy zna Pan jakieś wskazówki jak odszukać akt urodzenia Elżbiety Kaźmierczak/dalsze pokolenia?
Z poważaniem,
Maciej Kazimierczak
Z poważaniem,
Maciej Kazimierczak
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Prosba o tłumaczenie kilku słów z Łaciny w akcie urodzen
Bo zgodnie z prawem mógł to zrobić tylko ojciec (a tutaj był nieznany), akuszerka albo lekarz.Kazmaq pisze:Czemu akuszerka zgłaszała zgon? Czy to oznacza śmierć matki przy porodzie?
https://szukajwarchiwach.pl/72/2111/0/-#tabZespolKazmaq pisze:Czy akt zawiera jeszcze jakieś informacje? Czy napisano miejsce urodzenia matki?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Re: Prosba o tłumaczenie kilku słów z Łaciny w akcie urodzen
Serdecznie dziękuje za pomoc w odczytaniu aktu urodzenia. Dziękuje również za przesłanie linku do dalszych poszukiwań (szukajwarchiwach.pl) zmarłej przy porodzie matki - Elżbiety Kaźmierczak.
Postaram się odkopać nieco przeszłość.
Pozdrawiam
Maciej Kazimierczak
Postaram się odkopać nieco przeszłość.
Pozdrawiam
Maciej Kazimierczak
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Prosba o tłumaczenie kilku słów z Łaciny w akcie urodzen
Tak jak już wyżej napisałem: akuszerka zgłaszała dlatego, że dziecko było nieślubne, a nie dlatego, że matka zmarła.Kazmaq pisze:zmarłej przy porodzie matki - Elżbiety Kaźmierczak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Re: Prosba o tłumaczenie kilku słów z Łaciny w akcie urodzen
Witam ponownie,
Chciałem jeszcze dopytać czy w akcie urodzenia Marcina Kaźmierczak, akt 161:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1270&y=91
1. Jest informacja dotycząca wieku matki - Elżbiety Kazimierczak?
2. Informacja z nazwą parafii, w jakiej odbył się chrzest?
3. Informacja o rodzicach, z domu Elżbiety Kazimierczak?
(wiemy tylko, że była niezamężną służącą)
4. Jakieś dodatkowe informacje, oprócz tych, że Maryanna (akuszerka) zgłaszała narodziny/ chrzest.?
Prośba o przetłumaczenie i pomoc.
Z poważaniem
Maciej Kazimierczak
Chciałem jeszcze dopytać czy w akcie urodzenia Marcina Kaźmierczak, akt 161:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1270&y=91
1. Jest informacja dotycząca wieku matki - Elżbiety Kazimierczak?
2. Informacja z nazwą parafii, w jakiej odbył się chrzest?
3. Informacja o rodzicach, z domu Elżbiety Kazimierczak?
(wiemy tylko, że była niezamężną służącą)
4. Jakieś dodatkowe informacje, oprócz tych, że Maryanna (akuszerka) zgłaszała narodziny/ chrzest.?
Prośba o przetłumaczenie i pomoc.
Z poważaniem
Maciej Kazimierczak
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Prosba o tłumaczenie kilku słów z Łaciny w akcie urodzen
Prośbę o tłumaczenie proszę zamieścić w dziale tłumaczeń z rosyjskiego.Kazmaq pisze:Prośba o przetłumaczenie i pomoc.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043