Akt zgonu, Małgorzata Gwoździk - Katowice 1908 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Danielos

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: sob 27 paź 2012, 15:14

Akt zgonu, Małgorzata Gwoździk - Katowice 1908 - ok

Post autor: Danielos »

Witam,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://photos.app.goo.gl/QPDN4jZCEW2qWHk59

Z tego co wiem moja prapraprababcia Małgorzata urodziła się w 1834r. w Katowicach - córka Martina i Marii Czajor. Mąż Michał Noworzyn. Zmarła 4 lipca 1908r. w Katowicach. Śmierć zgłosiła córka Paulina Noworzyn.

Bardzo proszę o zweryfikowanie czy daty się zgadzają i przedstawienie wszelkich informacji zawartych w akcie zgonu. Może jest przyczyna śmierci?

Z góry dziękuję za zainteresowanie i pomoc w tłumaczeniu!

Pozdrawiam, Daniel Woźny.
Ostatnio zmieniony czw 18 lut 2021, 20:28 przez Danielos, łącznie zmieniany 3 razy.
_________________
Pozdrawiam,
Daniel

Woźny, Kralj, Bulas, Noworzyn, Bulsza, Czarnik, Plewnia, Kapica, Żołna, Zoń, Bryś
woj. śląskie, małopolskie, podkarpackie, świętokrzyskie
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 506,
USC Kattowitz, 11.08.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
która na podstawie przedłożonego lekarskiego zaświadczenia o zgonie
wylegitymowała się,

zamężna /die verehelichte/ za robotnika dniówkowego /der Tagearbeiter/
Pauline Czembor urodzona Noworzyn,
zamieszkała Kattowitz, Ackervorstadt links, 10 ,

i zgłosiła, że jej matka, owdowiała /die verwitwete/ po inwalidzie górniku
/der Berginvalide/ Margarete Noworzyn urodzona Gwiosdzig,

lat 74 , katoliczka,
zam. Kattowitz Ackervorstadt links 10,
urodzona Kattowitz,

córka robotnika dworskiego /der Dominialarbeiter/ Martin Gwiosdzig
i jego żony Marie urodzonej Czajor, obydwoje w Kattowitz zmarli byli.

w Kattowitz we wspomnianym mieszkaniu 9.08. 1908, po południu o 5.45 zmarła.

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy zgonie.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Pauline Czembor geborene Noworzyn.

Urzędnik USC: Zeihe

Wszystkie dane z aktu spisałem.

Pozdrawiam
Roman M.
Danielos

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: sob 27 paź 2012, 15:14

Post autor: Danielos »

Dziękuję pięknie Panie Romanie.
Dużo się dowiedzialem: Mąż zmarłej (wiem że Michal) był inwalidą górniczym i zmarł wczesniej. Ona była córką Martina i Marii Czajor. Przeżyła 74lata.
Majac te dane zacząłem szukać w genetece i znalazłem Margaretha Gwiozdzik urodzona w 1838r., ale jako córkę Martina i Sophie Czojor. Ciekawe czy to zbieżność czy jak... w ogóle w tamtym czasie dużo Gwiozdzikow się rodzilo u Martina i Sophie.

Super. Jeszcze raz bardzo dziękuję.

Przepraszam za wysyp ASC do tłumaczenia. Wróciłem do genealogii po 8latach przerwy i takie odkrycia na nowo mnie nakręcaja.

Pozdrawiam Wszystkich I dziękuję za pomoc:)
_________________
Pozdrawiam,
Daniel

Woźny, Kralj, Bulas, Noworzyn, Bulsza, Czarnik, Plewnia, Kapica, Żołna, Zoń, Bryś
woj. śląskie, małopolskie, podkarpackie, świętokrzyskie
Danielos

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: sob 27 paź 2012, 15:14

Post autor: Danielos »

Znalazłem akt małżeństwa Michała i Margarethy (Małgorzaty):

https://photos.app.goo.gl/Fu5zP5zx9VebiA48A

Nie wiem czy to niemiecki czy łacina - może pomożecie?

Czy w tych księgach metrykalnych są tylko takie szczątkowe zapisy czy jest coś gdzieś więcej?
_________________
Pozdrawiam,
Daniel

Woźny, Kralj, Bulas, Noworzyn, Bulsza, Czarnik, Plewnia, Kapica, Żołna, Zoń, Bryś
woj. śląskie, małopolskie, podkarpackie, świętokrzyskie
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 4,
19.November 1XXX,

kawaler /der Junggeselle/ Michael Nowozyn, górnik stąd /der Bergmann stąd/
i
Margaretha Gwozdzik, córka robotnika /der Arbeiter/ Martin Gwozdzik stąd.

[Ładne nasze polskie nazwiska]

Świadkowie /Die Zeugen/:
Johann Malotta, górnik,
Johann Mildner, chłop , oboje stąd /beide von hier.

On lat 24/ona 21.

[nic więcej nie ma]

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”