Akt zgonu z 1807r. parafia Września - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kroczek

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pn 06 lip 2009, 11:42
Lokalizacja: Choszczno/Szadek

Akt zgonu z 1807r. parafia Września - OK

Post autor: kroczek »

Dzień Dobry!
Mam prośbę o przetłumaczenie z łaciny aktu zgonu chyba nr 140 z 1807r. Antoni Kroczyński. Nie ma tam zbyt wiele informacji. Nie wiem co oznaczają poszczególne cyferki i odnośniki. W dodatku zdjęcie jest niezbyt dobrej jakości. Robiłem je telefonem komórkowym z mikrofilmu.
Oto linki do zdjęć:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7f48defc8c6d71b9
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d91a9fee487f12ef
https://www.fotosik.pl/zdjecie/08ca9843c76d9193
Serdecznie dziękuję za pomoc mkroczek :wink:
Ostatnio zmieniony śr 24 lut 2021, 11:10 przez kroczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Września / 140 / 23 X / 25 X / Pochowany uczciwy Antoni Kroczyński, opatrzony sakramentami / 56 l. / na malignę
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
kroczek

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: pn 06 lip 2009, 11:42
Lokalizacja: Choszczno/Szadek

Post autor: kroczek »

Dzień Dobry!
Dziękuję bardo za tłumaczenie. Co prawda nie wiele się dowiedziałem, u innych zmarłych ksiądz napisał więcej informacji, ale przynajmniej mogę sobie obliczyć, kiedy urodził się mój przodek.
Ps. dał Pan radę odczytać z tego zdjęcia? Chyba było trudno co? Chociaż jak ktoś zna łacinę, to mu łatwiej.
Pozdrawiam mkroczek:)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

kroczek pisze:Ps. dał Pan radę odczytać z tego zdjęcia? Chyba było trudno co?
Zdjęcie dawało się powiększyć, nie było za bardzo poruszone, charakter pisma był całkiem dobry — więc akuratnie tutaj zbyt wielkiego kłopotu nie było.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”