OK AM Mikołaj Jasiński z Krystyna Perkoska , Zamoście 1791

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piotrowski_Dariusz_1967

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: wt 14 lip 2020, 18:37

OK AM Mikołaj Jasiński z Krystyna Perkoska , Zamoście 1791

Post autor: Piotrowski_Dariusz_1967 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa miedzy Mikołajem Jasińskim i Krystyną Perkoską , Kampinos , Zamoście rok 1791.
link
https://www.fotosik.pl/zdjecie/abfc165f8c924989

z góry dziękuję Darek
Ostatnio zmieniony czw 25 lut 2021, 15:48 przez Piotrowski_Dariusz_1967, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AM Mikołaj Jasiński z Krystyna Perkoska , Zamoście 1791

Post autor: Andrzej75 »

Zamoście
6 III
zaślubieni: pracowici Mikołaj Jasiński (który przed warszawskim oficjalatem generalnym złożył przysięgę, że jest stanu wolnego); Krystyna Perkoska, panna
świadkowie: Adam Piątek; Grzegorz Wesołoski i wielu innych
błogosławił: Jakub Żegocki, proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Piotrowski_Dariusz_1967

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: wt 14 lip 2020, 18:37

AM Mikołaj Jasiński z Krystyna Perkoska , Zamoście 1791

Post autor: Piotrowski_Dariusz_1967 »

Mam pytanie co oznacza stwierdzenie :
"który przed warszawskim oficjalatem generalnym złożył przysięgę, że jest stanu wolnego"
czy to znaczy , że on jest spoza parafii , że jest z Warszawy ?

Darek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AM Mikołaj Jasiński z Krystyna Perkoska , Zamoście 1791

Post autor: Andrzej75 »

To oznacza, że złożył przysięgę przed właściwym terytorialnie urzędem administracji kościelnej dla parafii Kampinos.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”