Ze dworu .merdigon pisze:"De Aula ..."
Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Szablewski_P

- Posty: 159
- Rejestracja: czw 18 cze 2020, 20:49
Aha, jeżeli ślub odbywał się w tej miejscowości to musi być tam informacja o zawodzie danej osoby. Na przykład ja mam w drzewie:
Lokaj de aula Mikolajewice XX YY (lokaj po polsku,bo nie pamietam czy było tam określenie "servus" czy jakieś inne) i dalej de aula (z miejscowości czy z dworu jak podpowiada Andrzej) i dalej imię i nazwisko
u Ciebie też musi być:
"tytuł/zawód" de aula...
Lokaj de aula Mikolajewice XX YY (lokaj po polsku,bo nie pamietam czy było tam określenie "servus" czy jakieś inne) i dalej de aula (z miejscowości czy z dworu jak podpowiada Andrzej) i dalej imię i nazwisko
u Ciebie też musi być:
"tytuł/zawód" de aula...
aweł
Mam przodków z okolic Warty (Sieradzkie) i Pleszewa (Kaliskie) - także jakby co - PW
Mam przodków z okolic Warty (Sieradzkie) i Pleszewa (Kaliskie) - także jakby co - PW
-
Michał_Trzpiot

- Posty: 113
- Rejestracja: ndz 02 wrz 2018, 15:01
Witam, prosiłbym o przetłumaczenie tego aktu ślubu: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57115,14
Jakub Kraiński i Katarzyna Mazurczak, pierwszy z roku 1790. Chodzi mi głównie o te słowa o dyspensie (?) Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Jakub Kraiński i Katarzyna Mazurczak, pierwszy z roku 1790. Chodzi mi głównie o te słowa o dyspensie (?) Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Pozdrawiam, Michał
Dyspensa zezwalała na pominięcie trzeciej zapowiedzi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
1) bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dopisku (ex alia stiepe?):
https://images92.fotosik.pl/476/b0822139d9c4bf65.png
2) po imieniu ojca występuje wpis cantoris Eccta "nazwa wsi". To zawód czy pochodzenie?
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Szymon
1) bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dopisku (ex alia stiepe?):
https://images92.fotosik.pl/476/b0822139d9c4bf65.png
2) po imieniu ojca występuje wpis cantoris Eccta "nazwa wsi". To zawód czy pochodzenie?
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Szymon
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
Ad 1. z innej gałęzi / z innego rodu.
Ad 2. Nie wiem, o co chodzi.
Ad 2. Nie wiem, o co chodzi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
do drugiego wrzucam zdjęcie aktu, może kontekst pomoże:
https://images89.fotosik.pl/477/8f2fda5858589f86.png
do drugiego wrzucam zdjęcie aktu, może kontekst pomoże:
https://images89.fotosik.pl/477/8f2fda5858589f86.png
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
cantoris eccl.ae Moravicen. = kantora kościoła morawickiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Rutkowski_Przemyslaw

- Posty: 29
- Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43
Dzień dobry,
Chciałem prosić o przetłumaczenie dwóch słów (1 i 2) oraz przetłumaczenie krótkiego zdania (3).
1) https://images90.fotosik.pl/476/9e4e18137e478e6d.jpg
2) https://images91.fotosik.pl/476/a95829fba2d8b1bfgen.jpg
3) https://images90.fotosik.pl/477/87d2e13665bb2fe0gen.jpg
Chciałem prosić o przetłumaczenie dwóch słów (1 i 2) oraz przetłumaczenie krótkiego zdania (3).
1) https://images90.fotosik.pl/476/9e4e18137e478e6d.jpg
2) https://images91.fotosik.pl/476/a95829fba2d8b1bfgen.jpg
3) https://images90.fotosik.pl/477/87d2e13665bb2fe0gen.jpg
@Rutkowski_Przemyslaw
1. inquil. = inquilinus = komornik
2. post + Laurentium, mendicans = po + Wawrzyńcu, żebraczka
3. Katarzyna, żona pozostałego męża 2-o voto Andrzeja Piekarza, półkmiecia w Przydonicy
@tbienias
1. ziemskie pilzneńskie dokumentów
2. grodzkie bieckie inskrypcji
3. grodzkie bełskie relacji
4. ziemskie przemyskie
5. grodzkie bełskie inskrypcji
5. jw.
6. dziedzic
7. chorąży jw.
1. inquil. = inquilinus = komornik
2. post + Laurentium, mendicans = po + Wawrzyńcu, żebraczka
3. Katarzyna, żona pozostałego męża 2-o voto Andrzeja Piekarza, półkmiecia w Przydonicy
@tbienias
1. ziemskie pilzneńskie dokumentów
2. grodzkie bieckie inskrypcji
3. grodzkie bełskie relacji
4. ziemskie przemyskie
5. grodzkie bełskie inskrypcji
5. jw.
6. dziedzic
7. chorąży jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Rutkowski_Przemyslaw

- Posty: 29
- Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43
Dzień dobry,
Chciałem prosić o przetłumaczenie jeszcze tych dwóch słów.
https://images91.fotosik.pl/477/48fa04b37f6a78d2gen.jpg
Chciałem prosić o przetłumaczenie jeszcze tych dwóch słów.
https://images91.fotosik.pl/477/48fa04b37f6a78d2gen.jpg
Proszę o pomoc z dwoma słowami poniżej w nawiasie
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333200
Zapis zaczynający się na końcu lewej strony a kończący się na stronie prawej: ...dziecko imieniem Apolonia pracowitej Marianny [parentis vero...]
Z góry dziękuję
Marcin
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333200
Zapis zaczynający się na końcu lewej strony a kończący się na stronie prawej: ...dziecko imieniem Apolonia pracowitej Marianny [parentis vero...]
Z góry dziękuję
Marcin
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
