Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie z łaciny na polski nazwy jednostki wojskowej mojego Przodka wpisanej w akcie zgonu.
Pozdrawiam,
Grażyna Ścibor
https://zapodaj.net/c46fc544dde81.jpg.html
Prośba o tłumaczenie z łaciny nazwy jednostki wojskowej - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Ścibor_Grażyna

- Posty: 50
- Rejestracja: ndz 10 sty 2021, 20:20
Prośba o tłumaczenie z łaciny nazwy jednostki wojskowej - OK
Ostatnio zmieniony pn 01 mar 2021, 13:52 przez Ścibor_Grażyna, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o tłumaczenie z łaciny nazwy jednostki wojskowej
Nazwa jednostki jest po niemiecku:
k.k. Linien-Infant[erie]-Regm[en]t Graf Huyn No 13, 7 Compagnie = c.k. 13. pułk piechoty liniowej hrabiego Huyna, 7. kompania
k.k. Linien-Infant[erie]-Regm[en]t Graf Huyn No 13, 7 Compagnie = c.k. 13. pułk piechoty liniowej hrabiego Huyna, 7. kompania
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Ścibor_Grażyna

- Posty: 50
- Rejestracja: ndz 10 sty 2021, 20:20
Prośba o tłumaczenie z łaciny nazwy jednostki wojskowej
Dzień dobry.
Bardzo, bardzo dziękuję za podanie pełniej nazwy jednostki wojskowej, w której służył mój Przodek. Znając pełną nazwę jednostki wojskowej, będę mogła znaleźć o niej jakieś informacje w Internecie.
Jednocześnie przepraszam za nieświadome wprowadzenie w błąd odnośnie nazwy języka. Akt zgonu napisany jest po łacinie, więc sądziłam, że nazwa jednostki wojskowej też.
Pozdrawiam,
Grażyna Ścibor
Bardzo, bardzo dziękuję za podanie pełniej nazwy jednostki wojskowej, w której służył mój Przodek. Znając pełną nazwę jednostki wojskowej, będę mogła znaleźć o niej jakieś informacje w Internecie.
Jednocześnie przepraszam za nieświadome wprowadzenie w błąd odnośnie nazwy języka. Akt zgonu napisany jest po łacinie, więc sądziłam, że nazwa jednostki wojskowej też.
Pozdrawiam,
Grażyna Ścibor
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Tak się czasami zdarza, że w łacińskich aktach z Galicji są niemieckie określenia zawodów albo jednostek wojskowych. Osobie spisującej metrykę nieraz bywało trudno przetłumaczyć jakieś specjalistyczne określenie na łacinę, więc pozostawiano je w oryginalnym brzmieniu (zwłaszcza że w armii obowiązywał język niemiecki).
Stopień wojskowy podano też po niemiecku: Zugsführer (plutonowy).
Stopień wojskowy podano też po niemiecku: Zugsführer (plutonowy).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Ścibor_Grażyna

- Posty: 50
- Rejestracja: ndz 10 sty 2021, 20:20
Dobry wieczór.
Dziękuję za wyjaśnienia. Sądzę, że takie postępowanie miało sens. Po co się "gimnastykować" i tłumaczyć, skoro ówcześnie żyjący wiedzieli o co chodzi. Dobrze, że ksiądz w ogóle o tym napisał.
Mam jeszcze jednego żołnierza wśród Przodków. Napiszę oddzielny post, bo takie są sugestie ze strony Administratora.
Pozdrawiam,
Grażyna Ścibor
Dziękuję za wyjaśnienia. Sądzę, że takie postępowanie miało sens. Po co się "gimnastykować" i tłumaczyć, skoro ówcześnie żyjący wiedzieli o co chodzi. Dobrze, że ksiądz w ogóle o tym napisał.
Mam jeszcze jednego żołnierza wśród Przodków. Napiszę oddzielny post, bo takie są sugestie ze strony Administratora.
Pozdrawiam,
Grażyna Ścibor