https://www.fotosik.pl/zdjecie/035b066051bf1b6f
Proszę o przetłumaczenie
Dziękuję
Pozdrawiam Alice
Akty zgonów OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akty zgonów
plica = kołtun
incensio pulmonum = zapalenie płuc
cholera
hydrope = na puchlinę wodną
non naturalis = nienaturalna
ob repentinam mortem itinere causatam = z powodu nagłej śmierci spowodowanej podróżą
senectus = starość
pryszcz
Z powodu bólu głowy i piersi po długotrwałej chorobie powiesił się.
***
sacramentis (non) munitus/provisus = (nie)opatrzony sakramentami
post confessionem paschalem = po spowiedzi wielkanocnej
***
scheda revisionis = dokument oględzin
***
Choroba i rodzaj śmierci
Uwagi
Którzy, spośród zdatnych do spowiedzi, nieopatrzeni sakramentami i dlaczego.
Nr i data dokumentu oględzin albo obdukcji lekarskiej itd. itd.
incensio pulmonum = zapalenie płuc
cholera
hydrope = na puchlinę wodną
non naturalis = nienaturalna
ob repentinam mortem itinere causatam = z powodu nagłej śmierci spowodowanej podróżą
senectus = starość
pryszcz
Z powodu bólu głowy i piersi po długotrwałej chorobie powiesił się.
***
sacramentis (non) munitus/provisus = (nie)opatrzony sakramentami
post confessionem paschalem = po spowiedzi wielkanocnej
***
scheda revisionis = dokument oględzin
***
Choroba i rodzaj śmierci
Uwagi
Którzy, spośród zdatnych do spowiedzi, nieopatrzeni sakramentami i dlaczego.
Nr i data dokumentu oględzin albo obdukcji lekarskiej itd. itd.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Akty zgonów
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d397c76d465d0c6a
Jeszcze proszę o przetłumaczenie
Dziękuję
Pozdrawiam Alice
Jeszcze proszę o przetłumaczenie
Dziękuję
Pozdrawiam Alice
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akty zgonów
d-o = detto = jw.
diaria = biegunka
in convulsionibus = na drgawki
se suspendit = powiesił się
plica (już było tłumaczone)
***
ss. munita = sacramentis munita (opatrzona sakramentami)
ord. sacr. provisa = ordinariis sacramentis provisa = opatrzona zwykłymi sakramentami
[provisa/munita — rodzaj żeński od tłumaczonego już wyżej provisus/munitus]
***
Słowo (albo słowa) na VI fragmencie niezrozumiałe.
diaria = biegunka
in convulsionibus = na drgawki
se suspendit = powiesił się
plica (już było tłumaczone)
***
ss. munita = sacramentis munita (opatrzona sakramentami)
ord. sacr. provisa = ordinariis sacramentis provisa = opatrzona zwykłymi sakramentami
[provisa/munita — rodzaj żeński od tłumaczonego już wyżej provisus/munitus]
***
Słowo (albo słowa) na VI fragmencie niezrozumiałe.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043