Akty zgonów OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akty zgonów OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/035b066051bf1b6f

Proszę o przetłumaczenie

Dziękuję

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony czw 25 lut 2021, 10:53 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akty zgonów

Post autor: Andrzej75 »

plica = kołtun
incensio pulmonum = zapalenie płuc
cholera
hydrope = na puchlinę wodną
non naturalis = nienaturalna
ob repentinam mortem itinere causatam = z powodu nagłej śmierci spowodowanej podróżą
senectus = starość
pryszcz
Z powodu bólu głowy i piersi po długotrwałej chorobie powiesił się.

***

sacramentis (non) munitus/provisus = (nie)opatrzony sakramentami
post confessionem paschalem = po spowiedzi wielkanocnej

***

scheda revisionis = dokument oględzin

***

Choroba i rodzaj śmierci

Uwagi

Którzy, spośród zdatnych do spowiedzi, nieopatrzeni sakramentami i dlaczego.
Nr i data dokumentu oględzin albo obdukcji lekarskiej itd. itd.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akty zgonów

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d397c76d465d0c6a

Jeszcze proszę o przetłumaczenie

Dziękuję

Pozdrawiam Alice
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akty zgonów

Post autor: Andrzej75 »

d-o = detto = jw.
diaria = biegunka
in convulsionibus = na drgawki
se suspendit = powiesił się
plica (już było tłumaczone)

***

ss. munita = sacramentis munita (opatrzona sakramentami)
ord. sacr. provisa = ordinariis sacramentis provisa = opatrzona zwykłymi sakramentami

[provisa/munita — rodzaj żeński od tłumaczonego już wyżej provisus/munitus]

***

Słowo (albo słowa) na VI fragmencie niezrozumiałe.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”