Stefan Zamojski - akt ślubu 1912 rok Lwów - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ponieważ było napisane tak:
YaroDan pisze:W rodzinnych opowieściach Stasia nie ma. Mam natomaist zdjęcie komunijne tego rodzeństwa.
uznałem, że jest to pewna informacja. Ale rozumiem teraz, że był to tylko domysł.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
YaroDan

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 06 sty 2021, 11:50
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: YaroDan »

Stanisława i Szczepana ani śladu - niestety. Kończą się pomysły. jestem niezmiernie wdzięczny Panie Andrzeju za ogrom pracy.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu: Antoni Wróblewski. To jest mąż Zofii Zamojskiej, mojej prababci.
Zależy mi na wszystkich informacjach tu zawartych, gdyż ojciec jak dotąd nieznany. Poz. 560
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 6_0528.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

560 / 11 IX / 17 IX / Szpital Powsz. / Antoni / Wróblewska Anna, c. Jakuba i Zofii Darasz, ur. w Dubiecku w pow. przemyskim, zm. we Lwowie, panna, służąca, 26 l. / Piekło Jan, murarz; Stemler Paulina, służąca, panna
Akusz. Palnek Ludwika
Chrz. jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
YaroDan

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 06 sty 2021, 11:50
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: YaroDan »

Panie Andrzeju, abym dobrze zrozumiał.
Anna Wróblewska - córka Jakuba Wróblewskiego i Zofii z domu Darasz.
Anna urodziła się w Dubiecku, a zmarła we Lwowie mając 26 lat.

Mój pradziadek Antoni, z którym miałem jeszcze przyjemność obcować, bo dożył we Wrocławiu 106 lat, wychowywał się w tzw. bidulu. Dotąd nie było wiadomo dlaczego. Skoro w akcie chrztu napisano, że Anna zmarła to mogę przypuszczać, że zmarła np. przy porodzie? Czy też w takim wypadku byłaby jakaś adnotacja? Dostarczył mi Pan bardzo dużo emocji na wieczór.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Powinno być: zam. we Lwowie.
(Wypadła jedna litera).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
YaroDan

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 06 sty 2021, 11:50
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: YaroDan »

Prawdopodobnie ten Jakub jest moim Jakubem:

Skan nr 11 z 179, poz.79
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/19606147

Bardzo proszę o przetłumaczenie - z ogromną prośbą o niepominięcie tego skrajnego dopisku na prawej krawędzi.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

79 / 17 / 18 / 433 / Jakub / Kasper Wróblewski, szewc / Zofia, córka Michała Przybosia i Anny, córki Błażeja Słabego / Kazimierz Woźniak; Salomea, żona Wojciecha Rybki x, rolnika z Hyżnego
Jako obecna przy porodzie: Anna Wilk, akusz. nieegzam.
Chrzcił Kazimierz Solski, wik.
[Dopisek na marginesie:] świad. wyd. 12/11 1888
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
YaroDan

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 06 sty 2021, 11:50
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: YaroDan »

Witam po krótkiej przerwie poszukiwawczej.

Prawdopodobnie, z pomocą Rafała z wątku poszukiwań na MyHeritage udało się odnaleźć Zofię Daraż z Dubiecka, czyli matkę Anny Wróblewskiej.
Przez gardło by mi nie przeszło - dobrze, że mogę napisać: bardzo proszę o przetłumaczenie:
poz.9
http://www.skany.przemysl.ap.gov.pl/56/ ... _00288.jpg

Panie Andrzeju, czy to zdanie pod tym aktem również do tego aktu należy?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

9 / 3 III / 5 III / 66 / Ahafia / Kazimierz Daraż, mieszczanin w Dubiecku, syn Tomasza Daraża i Katarzyny z Lisów Daraż, mieszczan w Dubiecku / Teresa Daraż, córka Piotra Pindy i Rozalii z Tarnawskich Pindy, mieszczan w Dubiecku / + Wojciech Pinda; + Katarzyna, żona Antoniego Surowca, mieszczanina w Dubiecku
Akuszerka: Rozalia Pinda
Wyżej wymienione dzieci chrzcił i bierzmował Michał Jasienicki, administrator parafii obrz. gr. w Dubiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
YaroDan

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 06 sty 2021, 11:50
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: YaroDan »

Panie Andrzeju,
I co z tą Ahaphią? :) . Czy można to imię "czytać" Zofia?


I czy ja dobrze rozumiem tłumaczenie:

Ahaphia miała Ojca Kazimierza Daraż oraz matkę Teresę Daraż.
I dalej:
Kazimierz miał ojca Tomasza Daraż i matkę Katarzynę Lis I PO MĘŻU TOMASZU nazwisko Daraż.

Teresa Daraż to córka Piotra Pindy i Rozalii Tarnawskiej I PO MĘŻU PIOTRZE Pindy.

A za tłumaczenia to ja już naprawdę nie wiem ....
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

YaroDan pisze:I co z tą Ahaphią? :) . Czy można to imię "czytać" Zofia?
Ahafia to Агафія. Ukraiński odpowiednik polskiej Agaty.

Przy babkach napisano ich nazwiska panieńskie i po mężach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
YaroDan

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 06 sty 2021, 11:50
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: YaroDan »

Panie Andrzeju, prosze dokładnie spojrzeć na akt.
Tam stoi Ahaphia a nie tak jak Pan to napisał Ahafia.

I dalej - prosze zerknąć na Ahaphie tu: http://genepedia.pl/index.php/S%C5%82ow ... %82ac.-pol.

Dla mnie to bardzo ważne. Co Pan na to?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

YaroDan pisze:Panie Andrzeju, prosze dokładnie spojrzeć na akt.
Tam stoi Ahaphia a nie tak jak Pan to napisał Ahafia.
Tak samo jak nie jest napisane: Kazimierz, tylko Casimirus; Tomasza, tylko Thomae; Katarzyny, tylko Catarinae itd.
Odpowiednikiem łacińskiego Ahaphia jest w polskiej pisowni Ahafia (ph czyta się jak f). Tak jak łacińska Sophia to polska Zofia.
YaroDan pisze:I dalej - prosze zerknąć na Ahaphie tu: http://genepedia.pl/index.php/S%C5%82ow ... %82ac.-pol.
Dla mnie to bardzo ważne. Co Pan na to?
Ja mam się tłumaczyć, że na jakiejś stronie napisali bzdurę?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
YaroDan

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 06 sty 2021, 11:50
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: YaroDan »

Szanowny Panie Andrzeju,
Andrzej75 pisze:
YaroDan pisze:Panie Andrzeju, prosze dokładnie spojrzeć na akt.
Tam stoi Ahaphia a nie tak jak Pan to napisał Ahafia.
Tak samo jak nie jest napisane: Kazimierz, tylko Casimirus; Tomasza, tylko Thomae; Katarzyny, tylko Catarinae itd.
Odpowiednikiem łacińskiego Ahaphia jest w polskiej pisowni Ahafia (ph czyta się jak f). Tak jak łacińska Sophia to polska Zofia.

I kropka. Wytłumaczone. Bardzo dziekuję.
YaroDan pisze:I dalej - prosze zerknąć na Ahaphie tu: http://genepedia.pl/index.php/S%C5%82ow ... %82ac.-pol.
Dla mnie to bardzo ważne. Co Pan na to?
Ja mam się tłumaczyć, że na jakiejś stronie napisali bzdurę?
Panie Andrzeju, Pan nie musi absolutnie się tłumaczyć z czegokolwiek.
Zupełnie niepotrzebne i dla mnie przyznam niezręczne to uniesienie.
Pan dał mi się poznać dotąd jako osoba, jak to określiłem w jednym z wcześniejszych postów: "Pokłady Pana cierpliwości są tak ogromne jak Pana wiedza".
Jestem przedszkolakiem w genealogii i totalnym ignorantem jeżeli chodzi o łacinę. Korzystam z różnych zasobów, aby przybliżyć się do historii.
Pewnie nie raz jeszcze natknę się na nierzetelną wiedzę w internecie jak w tym przypadku, że Ahaphia może być Zofią.
Jeszcze raz dziekuję.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tamta strona w zasadzie jest godna polecenia, ale to nie znaczy, że nie mogą się na niej przytrafić jakieś błędy. Oprócz Ahafii (mylnie oznaczonej jako Zofia) jest też Albina (jako Balbina; powinno być Albina), Lucia (jako Lucyna), Martianna (jako Martyna), Salomea (jako Katarzyna), nieprzetłumaczona Deodata (powinno być Bogdana). Strony i fora tworzone przez amatorów trzeba obdarzać ograniczonym zaufaniem, wśród wielu poprawnych i pożytecznych wiadomości mogą się też trafić zwodnicze i błędne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”