Proszę o przetłumaczenie aktu nr 6 z 1807
G lerih i julianna herog
https://www.dropbox.com/sh/64vpi8qs3oga ... tracking=1
Dziekuje
Prośba o tlumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
wiewiora2271

- Posty: 120
- Rejestracja: pn 31 gru 2012, 21:56
Prośba o tlumaczenie
odpis:
23.02.1807,
Ist von Rudnik des Freygärtner Gottlieb Lerch das von seinem Eheweibe Julianna
geborne Hercog den 22. februra 1807 Abends um 11 Uhr gebornes Knäblein in der Kreuzprobstei Kirche
sub Tituls S.S. Petri et Pauli a P.J.L. Gitzler getauft und demselben die Namen
Franziskus mathias beigelegt worden.
Die Taufzeugen waren:
Joseph Lehn, Strumpfsticker aus Ratibor und
Elisabeth König, Freigärtnerin aus Rudnik.
Pozdrawiam
Roman M.
23.02.1807,
Ist von Rudnik des Freygärtner Gottlieb Lerch das von seinem Eheweibe Julianna
geborne Hercog den 22. februra 1807 Abends um 11 Uhr gebornes Knäblein in der Kreuzprobstei Kirche
sub Tituls S.S. Petri et Pauli a P.J.L. Gitzler getauft und demselben die Namen
Franziskus mathias beigelegt worden.
Die Taufzeugen waren:
Joseph Lehn, Strumpfsticker aus Ratibor und
Elisabeth König, Freigärtnerin aus Rudnik.
Pozdrawiam
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tlumaczenie
ojciec wolny zagrodnik z Rudnika, matka Julianna dd Hercog, dziecko dnia 22.2.1807 wieczorem urodzone -Franziskus Mathias
Sw.
Joseph Lehn "skarpetnik, pończosznik" z Racibor
Elisabeth König wolna zagrodniczka
Sw.
Joseph Lehn "skarpetnik, pończosznik" z Racibor
Elisabeth König wolna zagrodniczka
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/