Prośba o tłumaczenie z łaciny nazwy jednostki wojskowej - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ścibor_Grażyna

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: ndz 10 sty 2021, 20:20

Prośba o tłumaczenie z łaciny nazwy jednostki wojskowej - OK

Post autor: Ścibor_Grażyna »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie z łaciny na polski nazwy jednostki wojskowej mojego Przodka wpisanej w akcie zgonu.

Pozdrawiam,
Grażyna Ścibor


https://zapodaj.net/c46fc544dde81.jpg.html
Ostatnio zmieniony pn 01 mar 2021, 13:52 przez Ścibor_Grażyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczenie z łaciny nazwy jednostki wojskowej

Post autor: Andrzej75 »

Nazwa jednostki jest po niemiecku:

k.k. Linien-Infant[erie]-Regm[en]t Graf Huyn No 13, 7 Compagnie = c.k. 13. pułk piechoty liniowej hrabiego Huyna, 7. kompania
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Ścibor_Grażyna

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: ndz 10 sty 2021, 20:20

Prośba o tłumaczenie z łaciny nazwy jednostki wojskowej

Post autor: Ścibor_Grażyna »

Dzień dobry.

Bardzo, bardzo dziękuję za podanie pełniej nazwy jednostki wojskowej, w której służył mój Przodek. Znając pełną nazwę jednostki wojskowej, będę mogła znaleźć o niej jakieś informacje w Internecie.
Jednocześnie przepraszam za nieświadome wprowadzenie w błąd odnośnie nazwy języka. Akt zgonu napisany jest po łacinie, więc sądziłam, że nazwa jednostki wojskowej też.

Pozdrawiam,
Grażyna Ścibor
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tak się czasami zdarza, że w łacińskich aktach z Galicji są niemieckie określenia zawodów albo jednostek wojskowych. Osobie spisującej metrykę nieraz bywało trudno przetłumaczyć jakieś specjalistyczne określenie na łacinę, więc pozostawiano je w oryginalnym brzmieniu (zwłaszcza że w armii obowiązywał język niemiecki).
Stopień wojskowy podano też po niemiecku: Zugsführer (plutonowy).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Ścibor_Grażyna

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: ndz 10 sty 2021, 20:20

Post autor: Ścibor_Grażyna »

Dobry wieczór.

Dziękuję za wyjaśnienia. Sądzę, że takie postępowanie miało sens. Po co się "gimnastykować" i tłumaczyć, skoro ówcześnie żyjący wiedzieli o co chodzi. Dobrze, że ksiądz w ogóle o tym napisał.

Mam jeszcze jednego żołnierza wśród Przodków. Napiszę oddzielny post, bo takie są sugestie ze strony Administratora.

Pozdrawiam,
Grażyna Ścibor
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”