Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Smach_Robert pisze:Poczekam jeszcze, może ktoś jeszcze się nad tym pochyli - może Andrzej75 ?
Jeżeli jakiegoś aktu nie jestem w stanie odczytać (bo np. jest to dla mnie tylko biała plama), to nie ma potrzeby, żebym to podawał do wiadomości, bo taka informacja nie wnosi nic wartościowego. Mówi tylko o mnie, a nie o dokumencie; o tym, czego ja nie potrafię — ale z tego wcale nie wynika, że ktoś inny tego dokumentu nie odczyta (bo np. ma lepszy wzrok albo jest bardziej domyślny).
KasiaKP pisze:Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowego wpisu w księdze urodzeń z 1774 r:
https://images91.fotosik.pl/477/be5c8293729035ca.png
Dawid Berend złożył [katolickie] wyznanie wiary.
Urodzony w Polsce w mieście „Nitichu”; 31 l.; syn Piotra Berenda i Katarzyny.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Andrzeju, ja doceniam twoją pracę przy tłumaczeniu tych łacińskich gryzmołów. Zdaję sobię sprawę, że nie jest to łatwe, ale twoje doświadczenie ma przy tego typu przypadkach kolosalne znaczenie. Tylko dlatego przywołałem cię w poprzednim poście. W każdym razie dziękuję.
Poprzestanę w takim razie na dotychczasowych ustaleniach - może ktoś inny kiedyś to odczyta, chociaż prawdopodobnie potrzebne byłoby obejrzenie tego w naturze lub wykonanie lepszego zdjęcia/skanu i praca w jakimś dobrym programie graficznym (kontrast, wyostrzanie itp.).

Wracając do roku 1793 proszę o odczytanie poniższych aktów:

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1793, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 142, strona 14.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Drugi akt od dołu, miejscowość Łebki Janusy.
3 kwietnia umiera Generous/Urodzony Łebkowski, 56 lat. Jak ma na imię - Chilarius?

2. Pierwszy akt od dołu, miejscowość Łebki Wielkie.
12 kwietnia umiera Generous/Urodzony Wiktor, 44 lata. Jak odczytujecie nazwisko - Burkacki, Burekacki ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. Kilian (Chilianus).
2. Burchacki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Smach_Robert pisze: 2. Pierwszy akt od dołu, miejscowość Łebki Wielkie.
12 kwietnia umiera Generous/Urodzony Wiktor, 44 lata. Jak odczytujecie nazwisko - Burkacki, Burekacki ?
ad 2 raczej Burchacki, literę k jednak piszący te akta inaczej "kreślił", np Łebkowski
_____
Krystyna
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !

Dziękuję za wyjaśnienia.

I nadszedł rok 1792 - wojna polsko-rosyjska i Targowica.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1792, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 142, strona 14.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Drugi akt od góry, miejscowość Ojrzeń.
27 maja umiera "kobieta pracująca", lat 40. Imię odczytuję jako Petronella (piszącemu zgubiła się literka "t"), ale nazwisko to już nie wiem - Weycłakowa ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Woyczakowa
na drugiej karcie po ukosie w dół jest końcówka czak nazwiska Skrzypczak, układ tych liter podobny w obu nazwiskach - wg mnie.
_____
Krystyna
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

w aktach urodzenia trafiłem na nietypowy akt urodzenia - bardzo proszę o pomoc czego dotyczy oraz jak go wpisać w indeksach.
https://images91.fotosik.pl/478/1c1f665b4ded8e95.png
Poniższy akt zostawiłem, żeby pokazać jak reszta aktów w tej księdze wygląda.
Z góry dziękuje :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

On nie jest nietypowy, tylko błędnie, nie po kolei wypełniony: najpierw są dane ojca (adnotacja: pater), potem matki, a dopiero na końcu imię dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Jeszcze proszę o pomoc z pierwszą rubryką, bo całkowicie nie rozumiem - z tego co sam próbuję przetłumaczyć to wychodzi mi:
Józef syn Aleksandra Petrusela i Tadeusz i Ewa z domu Kusek.

EDIT: Chyba rozumiem, w pierwszej kolumnie są dane ojca i imię dziecka, tak?
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Józef był synem Aleksandra, a wnukiem Tadeusza i Ewy z Kusków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Dzień dobry !
Smach_Robert pisze:Dzień dobry !

Dziękuję za wyjaśnienia.

I nadszedł rok 1792 - wojna polsko-rosyjska i Targowica.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1792, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 142, strona 14.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Drugi akt od góry, miejscowość Ojrzeń.
27 maja umiera "kobieta pracująca", lat 40. Imię odczytuję jako Petronella (piszącemu zgubiła się literka "t"), ale nazwisko to już nie wiem - Weycłakowa ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
kwroblewska pisze:Woyczakowa
na drugiej karcie po ukosie w dół jest końcówka czak nazwiska Skrzypczak, układ tych liter podobny w obu nazwiskach - wg mnie.
_____
Krystyna
Dziękuję.
Rzeczywiście to by pasowało. Woyczak - skryba pewnie też ukradł literkę "t" - i powinno byc nazwisko odimienne Woytczak. Zresztą w 1786 niejaki Piotr Wojtczak bierze ślub z niejaką Petronellą Menską/Meuską, a w 1792 (15 lipca) Piotr Wojczak/Wojciak, już wdowiec, bierze ślub z Rozalią Szewczakowną.

Parafia Kraszewo, woj. mazowieckie, powiat ciechanowski, rok 1791, księga łacińska - zgony
FamilySearch, plik 141, strona 12.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401691

1. Piąty akt od dołu, miejscowość Grabowiec.
19 sierpnia umiera Katarzyna, puella=dziewczyna, córka Mariannay wdowy. W jakim wieku ?

2. Czwarty akt od dołu, miejscowość Wojtkowa wieś.
8 września umiera Piotr, dziecko 2 lata. Jak odczytujecie nazwisko ?

3. Drugi akt od dołu, miejscowość Ojrzeń.
9 października umiera Grzegorz, dziecko. Nie zapisano nazwiska ? Miał 2 lata ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1. 1 rok.
2. syn Pawła i Jana, woźnego.
3. 2 lata.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

Witam !

Dziękuję.

Ad. 2 Czyli to było dziecko pary jednopłciowej ? :shock: :shock: Musieli chyba adoptować.

Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

No tak to wygląda :)
Trudno mi powiedzieć, czy to miała być para (Paweł i Joanna), czy jedna osoba (Paweł Jan, dwojga imion).
Tak jak jest napisane, to raczej chodzi o Pawła Jana.
Z tym woźnym (ministerialis) to też nie za bardzo wiadomo, czy jest to zawód, czy może również nazwisko (Woźny).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Smach_Robert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 85
Rejestracja: pn 06 maja 2019, 14:12

Post autor: Smach_Robert »

1. Raczej sądzę, że był to woźny sądowy, ale osoba nie z parafii, tylko np. przejazdem lub w obowiązkach służbowych. Najbliższy sąd w Ciechanowie albo w Warszawie. Osoba Paweł Woźny nie występuje w tej parafii ani w okolicy. Wożniaków i Woźnickich jest trochę i owszem, ale to chyba nazwiska pochodzące od woźnicy.
2. Jeżeli było to dziecko 2-letnie, to chyba sam Paweł się nim nie opiekował, tylko musiała być jakaś kobieta. Więc może jednak chodzi o Joannę.

Podsumowując:
Wpiszę imię ojca Paweł, a w uwagach dopiszę informację, że być może imię matki brzmi Joanna.

Pozdrawiam

Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”