Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand Ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Leibrandt_Wojciech

- Posty: 187
- Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
- Lokalizacja: Będzin
Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand Ok
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/40fbc7e11df07344
Z góry dziękuję
Wojtek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/40fbc7e11df07344
Z góry dziękuję
Wojtek
Ostatnio zmieniony wt 16 mar 2021, 14:02 przez Leibrandt_Wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand
Uff przy dobrych wiatrach to tu sie mozna jedynie domyslac
Ambrosius Leütprand wieku 55 lat ein....
hmm podaj wszystko co o nim wiesz (zawod, jego, ojca, syna, miejsce zamieszkania, chyba wdowiec tu nie jest, ale moze sie myle?) moze z jakis wiadomosci sie cos dopasuje?
Masz do tego tez cala strone, czy tylko to?
Moze Romek cos jeszcze "wypatrzy"
Ambrosius Leütprand wieku 55 lat ein....
hmm podaj wszystko co o nim wiesz (zawod, jego, ojca, syna, miejsce zamieszkania, chyba wdowiec tu nie jest, ale moze sie myle?) moze z jakis wiadomosci sie cos dopasuje?
Masz do tego tez cala strone, czy tylko to?
Moze Romek cos jeszcze "wypatrzy"
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Akt zg.8.03.1635 Ambroży Leutprand
też tylko tyle odczytałem
Ambrosius Leütprandt ... ein 55 iäriger
?ge...... mann
Pozdrawiam
Roman M.
Ambrosius Leütprandt ... ein 55 iäriger
?ge...... mann
Pozdrawiam
Roman M.
-
Leibrandt_Wojciech

- Posty: 187
- Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
- Lokalizacja: Będzin
Miejscowość Löchgau.
Kiedy on umarł ,żona jeszcze żyła.
Przy narodzinach dzieci tylko imię nazwisko i imię żony.
U jego ojca też Ambrożego to samo.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5deef24037317dd8
Pozdrawiam
Wojtek
Kiedy on umarł ,żona jeszcze żyła.
Przy narodzinach dzieci tylko imię nazwisko i imię żony.
U jego ojca też Ambrożego to samo.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5deef24037317dd8
Pozdrawiam
Wojtek
-
Leibrandt_Wojciech

- Posty: 187
- Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
- Lokalizacja: Będzin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
to Uff to tez widze i moim zdaniem to od ungefähr- okolo, mniej wiecej -i donosi sie do wieku
Ten contract tez moze byc! ale unrühiger :/ hmm chyba nie, trzeba jeszcze pomyslec
Ten contract tez moze byc! ale unrühiger :/ hmm chyba nie, trzeba jeszcze pomyslec
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Leibrandt_Wojciech

- Posty: 187
- Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
- Lokalizacja: Będzin
Witam,
otrzymałem taką informacje: możliwie: "ein kontraktsinniger Mann", t.j.
obrotny mężczyzna, w sensie obrotnie prowadzący sprawy/handel.
W tamtych czasach i w tamtym rejonie duży wpływ na język niemiecki miał
język francuski .Jest sugestia ,że słowo contracter jest słowem francuskim.
Zapytałem osobę wykształconą w francuskim czy jest takie słowo ,jest i w zależności
od kontekstu w jakim jest użyte znaczy "zarazić" lub "zaciągnąć" np. kredyt.
Czy ta osoba prowadziła jakąś działalność finansową?
A wujek google przetłumaczył to tak:" od 55 lat ,przekorny, niesforny mężczyzna".
Dwa słowa a taki problem.
Pozdrawiam
Wojtek
otrzymałem taką informacje: możliwie: "ein kontraktsinniger Mann", t.j.
obrotny mężczyzna, w sensie obrotnie prowadzący sprawy/handel.
W tamtych czasach i w tamtym rejonie duży wpływ na język niemiecki miał
język francuski .Jest sugestia ,że słowo contracter jest słowem francuskim.
Zapytałem osobę wykształconą w francuskim czy jest takie słowo ,jest i w zależności
od kontekstu w jakim jest użyte znaczy "zarazić" lub "zaciągnąć" np. kredyt.
Czy ta osoba prowadziła jakąś działalność finansową?
A wujek google przetłumaczył to tak:" od 55 lat ,przekorny, niesforny mężczyzna".
Dwa słowa a taki problem.
Pozdrawiam
Wojtek