Hel, metryka urodzenia 1742 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Hel, metryka urodzenia 1742 - OK

Post autor: Mar_Herr »

Mam prośbę o przetłumaczenie wpisu nr 86 (22 maja). Z nazw własnych występuje tam wieś Heisternest:

https://www.dropbox.com/sh/zvcyhqhjd9zn ... GYRsa?dl=0
Ostatnio zmieniony pt 05 mar 2021, 12:36 przez Mar_Herr, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam

Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Hel, metryka urodzenia 1742

Post autor: beatabistram »

Romku! Moze dopatrzysz jeszcze cos zanim bedziemy tlumaczyc!
Ja to widze tak:
Den 22 huj[us] habe in Heystranest ein Huren Kind
getaufft, welches Christina ganannt worden. Die Mutter ist eine Magd von Danziger Heisternest geburtig (Jastarnia)
welche bei dem alten Carsin auf Heel..? ist.
Der Vater dieses Huren Kindes ist ein unverehelichter Sohn des
Alten Carsins, Michael ganannt, welche die Magd ims Vater
Haus geschwängert, der ein Kruppel ist, …cont??? und ein aügig ( ma to byc einäugig??? jednooki?)
Ver/Vor..feen muste mir die Hure 3 fl. geben, und auf ihre
Unkosten wurde ich auch nach Heisternest und wieder zurück gebracht. Paten waren 5 Heisternester
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

bei dem alten Cassins auf Heel /w 17 wieku Heel/ gedienet, na Helu służyła.

der ein Krippel /chodzi o Krüppel/, contract /pokurczony? od contractus łac.przykurczony/, einäugig ;

Vors Tauffen muste mir die Hure 3 Floren geben..

Jest teraz na Pomorzu nazwisko Kasyna, wcześniej także Kassina, Cassina


Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Mi sie nazwisko z- Karsznia- skojarzylo!

22-go jak wyzej ochrzcilem dziecko „kobiety lekkich obyczajow“ ktore otrzymalo imie Christina. Matka jest sluzaca w Jastarni rodzona, ktor na Helu u starego Carsina/Cassina sluzy. Ojcem tego dziecka jest stanu wolnego syn starego Carsina/Cassina, zwany Michael, ktory ta sluzaca w domu ojca zaplodnil. Jest on kaleka , przykurczony (pewnie chodzi o czesciowy paraliz) i jednooki. Przed chrztem musiala ta kobieta lekkich obyczajow zaplacic mi 3 flo. I na jej koszt zawieziono mnie do Jastarni i z powrotem. Swiadkami bylo 5 Jastarnian

Moj feminizm, az zgrzyta zebami ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Post autor: Mar_Herr »

Bardzo dziękuję. Widzę, że księgi helskie zawierają sporo danych nt. ówczesnej obyczajowości, w tym praktycznej bezkarności w sprawach jak powyższa.
Pozdrawiam

Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

taaa, mimo ze tak pieknie na Polwyspie, dlugo "ciemno" tam bylo.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Krystyna_Ceynowa
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”