Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Natkwi91

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 01 cze 2017, 11:58

Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców

Post autor: Natkwi91 »

Dzień dobry, proszę o pomoc w rozczytaniu i rozgryzieniu co to za wyraz i co oznacza. Wpisane przy statusie rodziców i chrzestnych - nie spotkałam się z takim słowem, nie mogę odszukać znaczenia, więc może ja to jakoś źle rozczytuje.

Mianowicie chodzi o akt urodzenia Antoniego Hamerskiego, syna Jana i Magdaleny z domu Głodoskiej:

3ci akt od góry/ Bałtów/1802:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Ja tam widzę Penorozus? Penoroza?

Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję 
Natasza
Kinga_Ch

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: śr 03 cze 2020, 01:00

Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców

Post autor: Kinga_Ch »

Moim zdaniem "generosus"

https://pl.glosbe.com/la/pl/generosus

bo chyba Chamerska zd. Głodowska. A to taka sama litera pierwsza

"P" jest inne, pisane np. w wyrazie Parochia
Natkwi91

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 01 cze 2017, 11:58

Re: Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców

Post autor: Natkwi91 »

Kinga_Ch pisze:Moim zdaniem "generosus"

https://pl.glosbe.com/la/pl/generosus

bo chyba Chamerska zd. Głodowska. A to taka sama litera pierwsza

"P" jest inne, pisane np. w wyrazie Parochia
Dziękuję bardzo, teraz mi się zgadza wszystko!

Czy mogłabym jeszcze prosić o rozczytanie tego co jest napisane w tym akcie zgonu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

(6 od góry, chyba Aprilis, Boria) Ja umiem rozczytać że chodzi o Mathiasa(Macieja) Kudelskiego, i że to akt zgonu po annorum munitus sacramentus?

Ale nie wiem co jest napisane wcześniej: Panes Eulusiam Antiguam?
Próbuję to sama przetłumaczyć ale ani nie mogę tego rozczytać ani dopasować do wątków o aktach po łacinie.

Z góry dziękuję za pomoc,
Natasza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców

Post autor: Andrzej75 »

Natkwi91 pisze:Ale nie wiem co jest napisane wcześniej: Panes Eulusiam Antiguam?
penes ecclesiam antiquam
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”