Dzień dobry, proszę o pomoc w rozczytaniu i rozgryzieniu co to za wyraz i co oznacza. Wpisane przy statusie rodziców i chrzestnych - nie spotkałam się z takim słowem, nie mogę odszukać znaczenia, więc może ja to jakoś źle rozczytuje.
Mianowicie chodzi o akt urodzenia Antoniego Hamerskiego, syna Jana i Magdaleny z domu Głodoskiej:
3ci akt od góry/ Bałtów/1802:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
Ja tam widzę Penorozus? Penoroza?
Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję
Natasza
Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców
Moim zdaniem "generosus"
https://pl.glosbe.com/la/pl/generosus
bo chyba Chamerska zd. Głodowska. A to taka sama litera pierwsza
"P" jest inne, pisane np. w wyrazie Parochia
https://pl.glosbe.com/la/pl/generosus
bo chyba Chamerska zd. Głodowska. A to taka sama litera pierwsza
"P" jest inne, pisane np. w wyrazie Parochia
Re: Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców
Dziękuję bardzo, teraz mi się zgadza wszystko!Kinga_Ch pisze:Moim zdaniem "generosus"
https://pl.glosbe.com/la/pl/generosus
bo chyba Chamerska zd. Głodowska. A to taka sama litera pierwsza
"P" jest inne, pisane np. w wyrazie Parochia
Czy mogłabym jeszcze prosić o rozczytanie tego co jest napisane w tym akcie zgonu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
(6 od góry, chyba Aprilis, Boria) Ja umiem rozczytać że chodzi o Mathiasa(Macieja) Kudelskiego, i że to akt zgonu po annorum munitus sacramentus?
Ale nie wiem co jest napisane wcześniej: Panes Eulusiam Antiguam?
Próbuję to sama przetłumaczyć ale ani nie mogę tego rozczytać ani dopasować do wątków o aktach po łacinie.
Z góry dziękuję za pomoc,
Natasza
Re: Pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu statusu rodziców
penes ecclesiam antiquamNatkwi91 pisze:Ale nie wiem co jest napisane wcześniej: Panes Eulusiam Antiguam?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
