Przyczyna zgonu - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam
Engbrüstigkeit-szczupło zbudowany w klatce piersiowej.
pozdrawiam Konrad.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

moze dokladniej mowiac dusznica/ dlawica piersiowa (Angina pectoris)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam ponownie, proszę napisać czy dobrze odczytuję poniższą przyczynę zgonu i jak by ona brzmiała po polsku.
Blut Wortzung?(coś z krwią?) https://zapodaj.net/aecfc6046502d.png.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

chodzi tu o Blutstürzung, teraz Blutsturz.
Blutsturz oznacza silny wylew, wyrzut krwi na przykład z płuc, krwotok
z jakiejs części ciała.
Blutspeie -krwioplucie

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższej przyczyny zgonu.
Brust Sch...?
https://zapodaj.net/72de44dd303e9.png.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Bruch=Schaden
przepuklina,
ale też jakieś szkody powstałe wskutek stłuczenia

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam ponownie, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższej przyczyny zgonu.
Hauptkrankheit?
https://zapodaj.net/299468cfb5b57.png.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Auf die Hauptkrankheit,

głównie chodzi o choroby głowy
na przykład:
zapalenie mózgu /Gehirnentzündung,
zachorowania mózgu /Gehirnerkrankung,

ale też zachorowana z powodu epidemii/
allgemeine Seuche, /epidemia w Prusach była chyba 1831/

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższej przyczyny zgonu :
https://zapodaj.net/100714a947b4e.png.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

An rotte Ruhr,
rote Ruhr,
krwawa biegunka, czerwonka, dyzenteria

Pozdrawiam
Roman M.
Mar_Herr

Sympatyk
Posty: 230
Rejestracja: śr 10 sie 2016, 13:42

Post autor: Mar_Herr »

Proszę o pomoc. Takie słówko powtarza się kilka razy z rzędu:
https://www.dropbox.com/s/oldiqlbxymb1c ... 1.JPG?dl=0

I jeszcze coś takiego:
https://www.dropbox.com/s/6i09qcs3w06qzgb/1.JPG?dl=0
Pozdrawiam

Marcin
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam ponownie, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższych przyczyn zgonów :
1. https://zapodaj.net/9c58b7ba023db.png.html Modi Krankheit?
2. https://zapodaj.net/1357006ac6ebc.png.html an der Schwahe Parisus?

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Mar_Herr pisze:Proszę o pomoc. Takie słówko powtarza się kilka razy z rzędu:
https://www.dropbox.com/s/oldiqlbxymb1c ... 1.JPG?dl=0

I jeszcze coś takiego:
https://www.dropbox.com/s/6i09qcs3w06qzgb/1.JPG?dl=0
Bombensplitter -odłamek bomby
Schwäche -słabość /ciała, niedołęstwo, starośc/

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Mathias91 pisze:Witam ponownie, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższych przyczyn zgonów :
1. https://zapodaj.net/9c58b7ba023db.png.html Modi Krankheit?
2. https://zapodaj.net/1357006ac6ebc.png.html an der Schwahe Parisus?

Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Modi Krankheit, ostra, wyniszczająca gorączka,
An der Schwäche- na słabość/ ciała, niedołęstwo, starość/

Provisus-zaopatrzony w sakramenty święte

Pozdrawiam
Roman M.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Post autor: Mathias91 »

Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu poniższych przyczyn zgonów :
1. https://zapodaj.net/5fa028040912d.png.html an .... Krankheit?
2. https://zapodaj.net/5cdd68e0e704c.png.html an ... ohne? ...
3. https://zapodaj.net/d55ebbe5f7c0f.png.html ... Krankheit?

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”