alegata do ślubu Wincentego Stawskiego OK!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

alegata do ślubu Wincentego Stawskiego OK!

Post autor: sbasiacz »

Witajcie
akt ślubu nr 9 z 1835 parafia Rogowo (lipnowski) jest po lewej stronie po polsku czytelny) a po prawej jest zgoda Konsystorza (po łacinie) czy w tym dokumencie podany jest powód (chyba chodzi o zapowiedzi) i czy na podstawie tego pisma można wywnioskować czy byli szlachcicami czy też nie (nie śmiem prosić o tłumaczenie całości...)
z góry dziękuję
link do aktu
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=54904
Ostatnio zmieniony wt 09 mar 2021, 21:57 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

alegata do ślubu Wincentego Stawskiego

Post autor: Andrzej75 »

Adam Michał z Prażmowa Prażmowski, z łaski Boga i Stolicy Apostolskiej Biskup Płocki, kawaler Orderów Orła Białego i św. Stanisława

Przewielebnemu Józefowi Czakertowi, komendarzowi kościoła parafialnego w Rogowie, umiłowanemu Nam w Chrystusie, pozdrowienie w Panu.
Poruszeni przedstawionymi Nam określonymi przyczynami, niniejszym Naszym pismem zezwalamy, aby wolno było W[ielebności] T[wojej] zgodnie z formą przepisaną przez Św. Sobór Trydencki złączyć publicznie wobec Kościoła węzłem małżeńskim i pobłogosławić Wincentego Stawskiego i Eleonorę Cetkowską, kawalera i pannę, parafian rogowskich, pragnących zawrzeć między sobą św. związek małżeński; byleby tylko wobec siebie wzajemnie wyrazili zgodę małżeńską, zaszło ich przyzwolenie na to, co się odnosi do prawa, i nie istniała co do nich żadna przeszkoda cywilna albo kanoniczna (a do starannego zbadania tej kwestii zobowiązujemy Twoje sumienie); po opuszczeniu dwóch zapowiedzi, podaniu zaś do publicznej wiadomości trzeciej z nich; z zachowaniem wymogów obojga praw oraz uprzednią sakramentalną spowiedzią obojga narzeczonych.
Nakazujemy jednak, aby przy akcie ślubnym było obecnych dwóch, i to wiarygodnych świadków, a ich imiona i nazwiska, jak również [imiona i nazwiska] zawierających małżeństwo zostały wpisane do ksiąg metrykalnych zaślubionych rogowskiego kościoła parafialnego, zaś oryginał niniejszego Naszego zezwolenia został dołączony do tychże ksiąg. Na dowód czego itd.

Dan w Płocku, dnia 13 maja 1835 roku.
(—) Konst. Plejewski, b[iskup] l[aganijski], sufr[agan], archid[iakon], oficjał płoc[ki]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

alegata do ślubu Wincentego Stawskiego

Post autor: sbasiacz »

dziękuję ślicznie, ciekawe, jakie to przyczyny przedstawili, że przewielebny był tak poruszony? Czy to jest standardowe pismo? Dopytam się jeszcze o te dwie litery przed imieniem Wincenty - DT co one oznaczają?
z góry dziękuję
Barbara Sikorska
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: alegata do ślubu Wincentego Stawskiego

Post autor: Andrzej75 »

sbasiacz pisze:Czy to jest standardowe pismo?
Aż do bólu standardowe, pisane według szablonu, do którego wstawiano tylko: dane narzeczonych; księdza, będącego adresatem; liczbę zapowiedzi, od których dyspensowano.
Takie dyspensy są rozwlekłe nie dlatego, że zawierają mnóstwo istotnych informacji (oczywiście nie licząc samego zezwolenia: „po opuszczeniu dwóch zapowiedzi”), tylko dlatego, żeby trudniej je było podrobić.
W gruncie rzeczy większość tekstu to wata słowna, tytulatura wystawcy i adresata, a także klauzule przypominające dla świętego porządku o zapisach prawa kanonicznego.
sbasiacz pisze:Dopytam się jeszcze o te dwie litery przed imieniem Wincenty - DT co one oznaczają?
Dominationi Tuae = Wielebności Twojej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”