Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu :
Z 1907/41 ,Łojewo - Konopiński Marcin ,
s.Stefana /Szczepana/ i Anny z d.Matuszak
link do zdjęcia - https://zapodaj.net/4677d56bf5150.jpg.html
Dziękuję
Irena
prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Irena_Kaczmarek

- Posty: 355
- Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23
prośba o przetłumaczenie
Nr 41
Łojewo 02.11.1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się, co do osobistości znany:
parobek (Knecht) Stefan (Szczepan) Konopiński zamieszkały w Łojewo Gut (od Gutzsbezirk- obszar dworski) i zgłosił, że jego dziecko Martin Konopiński, wiek 8 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łojewo Gut, urodzony w Łojewo Gut, syn zgłaszającego i jego małżonki Anna ur. Matuszak w Łojewo Gut w mieszkaniu zgłaszającego 02.11.1907 przed południem o godz. 8:00 zmarł.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Szczepan Konopiński
Urzędnik USC:
Smmal?
Pozdrawiam,
Tymon
Łojewo 02.11.1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się, co do osobistości znany:
parobek (Knecht) Stefan (Szczepan) Konopiński zamieszkały w Łojewo Gut (od Gutzsbezirk- obszar dworski) i zgłosił, że jego dziecko Martin Konopiński, wiek 8 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łojewo Gut, urodzony w Łojewo Gut, syn zgłaszającego i jego małżonki Anna ur. Matuszak w Łojewo Gut w mieszkaniu zgłaszającego 02.11.1907 przed południem o godz. 8:00 zmarł.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Szczepan Konopiński
Urzędnik USC:
Smmal?
Pozdrawiam,
Tymon