USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1908 USC Garzyn.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. nr 39 1908 USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... NRNoH-Ckbw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 12 mar 2021, 14:33 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1908 USC Garzyn

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 39,
USC Garzyn, 1.02.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osobistości znany,

robotnik Johann Pudliszewski,
zam. Garzyn,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Agnes Pudliszewski urodzona Więckowiak,
katoliczka
zam. przy nim,
w Garzyn w jego mieszkaniu
29.01.1908 przed południem o 3.30 urodziła dziewczynkę,
która otrzymała imię Marie /Maryanna/.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Johann Pudliszewski

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zg. 1945 r. USC Bergkamen.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1945 wystawionego w USC Bergkamen
https://naforum.zapodaj.net/ec6d4907451f.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 15 mar 2021, 15:24 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Elvus

Sympatyk
Adept
Posty: 20
Rejestracja: ndz 29 wrz 2013, 11:43
Lokalizacja: Poznań

akt zg. 1945 r. USC Bergkamen.OK

Post autor: Elvus »

Landratura (Starostwo) Unna
Urząd Pelkum


Kategoria
Grupa B

Narodowość:
Polak



Świadectwo zgonu

(Urząd Stanu Cywilnego Bergkamen, Nr 99/45)

Polski robotnik cywilny Franz Brodziak
katolik

zamieszkały w Bergkamen, obóz Tannenberg,
24 lutego 1945 roku o godz 17 m. 00
poległ w Bergkamen, obóz Tannenberg, podczas nieprzyjacielskiego nalotu powietrznego.


Zmarły urodził się 4 kwietnia 1910 w Karlsroda, powiat Löschnau.
Zmarły - nie - był - żonaty Nazwisko żony nieznane.


Bergkamen, 16 maja 1946 r.

Przyczyna śmierci: Uduszenie przez zasypanie.
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt zg. 1945 r. USC Bergkamen.OK

Post autor: beatabistram »

Z tym -byl-nie byl- zonaty, nie skreslono co trzeba, z dalszego zapisu wynika, ze byl, ale dane malzonki nieznane
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zg. 1945 r. USC Bergkamen.OK

Post autor: Sylwek52 »

Akt zgonu Franciszka Brodziaka w Polsce wystawiano dopiero w 1948 roku postanowieniem sądu grodzkiego. Rożni się on miejscem i datą śmierci, w tym z 1948 podano datę 15.03.1945 i miejsce Dortmund. Dane zmarłego różnią się nieznacznie od faktycznych np. powiat powinien być Kreis Lissa, a jest Loschnau-jest to zapis fonetyczny tak jak zrozumiał urzędnik zapisując nazwę powiatu Leszno!
Pozdrawiam!
Sylwester
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur.1905 USC Seide. OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1905 nr 6 USC Seide
https://szukajwarchiwach.pl/34/660/0/1. ... 4vKfa38kYw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 19 mar 2021, 17:23 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur.1905 USC Seide. OK

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 6,
USC Seide, 15.01.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się,
co do osoby znany,

gospodarz /der Wirt/ Thomas Tęgi,
zam. Bogdanki, powiat Gostyn,
katolik,
i zgłosił ,że jego żona Rosalie Tęga urodzona Kaczmarek,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Bogdanki w jego mieszkaniu 10.01.1905 po południu
o godzinie trzeciej urodziła dziewczynkę , która
otrzymała imię Veronika.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Tomasz Tęgi

Urzędnik USC: Jackowiak

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Dokument z akt zbiorczych małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie dokumentu ze zbioru dowodów do małżeństwa USC Graetz z 1899 r.
https://naforum.zapodaj.net/b533c3136cb3.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 10 kwie 2021, 10:34 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Dokument z akt zbiorczych małżeństwa.OK

Post autor: Malrom »

Odpis:

Hiermit erkläre ich, daß ich gewillt bin, mit Fräulein Pelagia Otto in Grätz
die Ehe einzugehem und versichere gleichzeitig, daß unserer beabsichtigen
Eheschließung gesetzliche Hinderungsgründe nicht entgegenstehen.

Kosten, den 7. October 1899

podpis: Jozef Szymkowiak

Die eigenhändige Unterschrift des Schuhmachermeisters Joseph
Szymkowiak von hier wird hiedurch beglaubigt.

Kosten, den 7. October 1899

Die Polizei=Verwaltung des Kreisstadt Kosten

podpis: Stüwe

Pieczęć urzędowa policji w Kościanie.

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1906 USC Garzyn.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1906 nr 285 USC Garzyn Andrzejczak Stanisław
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... VuCEw9iEkw
Pozdrawiam!
Sylwster
Ostatnio zmieniony pt 30 kwie 2021, 14:42 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt ur. 1906 USC Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 285,
USC Garzyn, 1.12.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany,

gospodarz /der Wirt/ Stanislaus Andrzejczak,
zam. Feuerstein,
katolik,
i zgłosił, że Franziska Andrzejczak, urodzona Paszkowiak, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Feuerstein w jego mieszkaniu 27.11.1906 w południe o 12 godzinie
urodziła chłopca , który otrzymał imię Stanislaus

Odczytane, przyjete i podpisane: Stanisław Andrzejczak

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zg. 1887 USC Garzyn.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt zg. 1887 USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... BKTtX1xMkA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 15 maja 2021, 19:49 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt zg. 1887 USC Garzyn.OK

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 8,
USC Garzyn, 20.01.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

robotnik /der Arbeiter/ Roch Glapiak,
zam. Kankel.
i zgłosił, że wdowa Marie Bartkowiak urodzona Jędraszyk,
lat 88,
katoliczka,
zam. Kankel,
urodzona Kankel,
ostatnio zamężna była z robotnikiem Jakob Bartkowiak ostatnio
zamieszkałych w Kankel,
córka gospodarza /der Wirth/ Matheus Jędraszyk i jego żony
Agnes urodzonej nieznane/ dla zgłaszającego/, ostatnio
oboje zamieszkałych w Kankel,
w Kankel w mieszkaniu zgłaszającego 19.01.1887
po południu o ósmej godzinie zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że on poinformował o powyższym zgonie
mając o tym wiedzę z autopsji.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Roch Glapiak

Urzędnik USC: M. Hummel

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1882 USC Jezewo.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. 1882 nr 54 Wolniewicz Maria USC Jeżewo

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9a1e00a462

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 12 cze 2021, 14:13 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”