Napis na tablicy przy kościele ewangelicko-augburskim w Kluc
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Napis na tablicy przy kościele ewangelicko-augburskim w Kluc
Proszę o przetłumaczenie poniższego napisu istniejącego przy Kościele wyznania ewangelicko-augsburskiego w Kluczborku. W związku z renowacją mieszkańcy miasta pragną zapisać epitafium rownież w języku polskim. A oto jego treść:
Hier ruht die Asche des Wanland hern Daniel Mietel, Grossbürgerrs und handelsmannes hierselbst. Er war gebohren zu Kreuzburg den 15. November 1756, verehligte sich mit Jungfrau Eva Rosina Koschin und zeugte mit derselben in einer 13jahriegen Ehe einen Sohn, welcher nur 1 Jahr 5 Tage die Freude der Eltern war. Er starb nach einer langwahrenden Krankheit den 20. Juli 1797 in einem Alter von 40 Jahren 3 Monaten und 5 Tagen.
Ruhe ßanft von deinen Erdenleiben,
Du mein treuester und bester Freund.
O, dein Geist empfindet hohe Freuden -
Dort - wo unser Auge nicht mehr weint,
Lugenblohn von deines Schöpfers händen,
Ist für Ewigkeiten dein Genuβ!
Diese Krone reichet beim Vollenden
Dir des Lebens srommer Genuβ.
Viel, o viel hab ich in dir verlohren,
Du mir theurer unschätzbarer Mann.
Nie wird mehr ein Freund fur mich geboren,
Dem ich so mein herze geben kann.
Deine Gattin, die dein Todt betrübte,
Sah dir weinend nach ins Vaterland,
Weil ich dich mein Freund nur innig liebte,
Bot ich dir mein herz zum Unterpfand.
Beide, dir mit herzlichkeit ergeben,
Wandeln wir vereint die Pilgerbahn,
Ist die hoffnung, die uns trösten kann.
Nur das Wiedersehn im besseren Leben,
Ewig werden wir uns dort genieβen,
Wo mann ganz den Werth der Freundschaft kennt,
Und uns traulich wie ein Kleeblatt schliesen,
Uns die Sterblichkeit schon nicht mehr trennt."
Proszę serdecznie o pomoc .
Hier ruht die Asche des Wanland hern Daniel Mietel, Grossbürgerrs und handelsmannes hierselbst. Er war gebohren zu Kreuzburg den 15. November 1756, verehligte sich mit Jungfrau Eva Rosina Koschin und zeugte mit derselben in einer 13jahriegen Ehe einen Sohn, welcher nur 1 Jahr 5 Tage die Freude der Eltern war. Er starb nach einer langwahrenden Krankheit den 20. Juli 1797 in einem Alter von 40 Jahren 3 Monaten und 5 Tagen.
Ruhe ßanft von deinen Erdenleiben,
Du mein treuester und bester Freund.
O, dein Geist empfindet hohe Freuden -
Dort - wo unser Auge nicht mehr weint,
Lugenblohn von deines Schöpfers händen,
Ist für Ewigkeiten dein Genuβ!
Diese Krone reichet beim Vollenden
Dir des Lebens srommer Genuβ.
Viel, o viel hab ich in dir verlohren,
Du mir theurer unschätzbarer Mann.
Nie wird mehr ein Freund fur mich geboren,
Dem ich so mein herze geben kann.
Deine Gattin, die dein Todt betrübte,
Sah dir weinend nach ins Vaterland,
Weil ich dich mein Freund nur innig liebte,
Bot ich dir mein herz zum Unterpfand.
Beide, dir mit herzlichkeit ergeben,
Wandeln wir vereint die Pilgerbahn,
Ist die hoffnung, die uns trösten kann.
Nur das Wiedersehn im besseren Leben,
Ewig werden wir uns dort genieβen,
Wo mann ganz den Werth der Freundschaft kennt,
Und uns traulich wie ein Kleeblatt schliesen,
Uns die Sterblichkeit schon nicht mehr trennt."
Proszę serdecznie o pomoc .
Pozdrawiam serdecznie
Maryla Wojciechowska
Maryla Wojciechowska
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Napis na tablicy przy kościele ewangelicko-augburskim w Kluc
Tutaj spoczywaja prochy zmalego pana Daniela Mietel, obywatela miejskiego (jest Großbürger – to taki obywatel z wyzszej polk, nie wiem czy honorowy, czcigodny – cos w tym rodzaju, albo zostawic tylko obywatela) )
i kupca stad. Rodzony byl w Kreuzbergu dnia 15-go listopada 1756 roku, poslubil panne Ewe Rosine Kosch(in)* i splodzil z nia w 13-u latach malzenstwa jednego syna, ktory byl radoscia rodzicow tylko 1 rok i 5 dni.
Zmarl po dlugiej chorobie dnia 20-go lipca 1797 roku w wieku czterdziestu lat trzech miesiecy i pieciu dni
Nie podalas linku do skanu ze zdjeciem, wiec nie wiem jak tam na tej tablicy jest napisane, niektore wyraz wczesniej pisano inaczej jak np. gebohren (tak sie wczesniej pisalo, a dzisiaj geboren) ale napisalas tez:
Grossbürgerrs – cos tu nie tak, powinno byc Grossbürger=Großbürger?
Handelsmann - pierwsza z duzej
Verehligte- powinno byc verehelichte sich –ozenil sie, poslubil
Koschin moze byc, ze od nazwiska Kosch (koncowka „in“ bo zenska forma- ale to trzeba zweryfikowac jak brzmialo nazwisko)
Er starb nach einer langwahrenden Krankheit- powinno byc - langwährenden Krankheit
To tak na wszelki wypadek napisalam, jesli chcecie zweryfikowac niemiecki tekst, choc moze faktycznie zapisano dokladnie jak napisalas?
Tu tez nie wszystko jasne:
Spoczywaj spokojnie/ lagodnie/ w spokoju (Ruhe sanft ) od swojego ziemskiego zywota
Ty, moj najdrozszy i najlepszy przyjacielu –
Tam- gdzie nasze oczy juz nie placza
Lugenblohn??? spogladanie ??? z rak Twego stworcy
Jest na wieki twoja przyjemnoscia/radoscia
Diese Krone reichet beim Vollenden
Dir des Lebens srommer Genuβ. Lebens-Sommer? Lato zycia?
(te dwie linijki sprawdz prosze jeszcze, cos tu dla mnie niezrozumiale)
Wiele, o wiele stracilem w tobie (w sensie wraz z toba) mi drogi, nieoceniony czlowieku
Juz nigdy sie dla mnie przyjaciel nie narodzi,
ktoremu serce swoje tak oddac moge
Zona twoja, ktora zasmucila twoja smierc,
odprowadzala cie placzacym wzrokiem do krainy ojca,
poniewaz po prostu bardzo cie kochalem przyjacielu
ofiarowalem ci moje serce jako/pod zastaw
oboje, tobie z serdecznoscia oddani
idziemy wspolnie sciezka (doslawnie sciezka pielgrzymkowa) tu chyba powinna byc kropka, a nie przecinek?
Jest nadzieja, ktora moze nas pocieszyc (tu przecinek?)
Zobaczyc/spotkac cie znowu w lepszym zyciu
I Na wieki cieszyc sie soba tam
Gdzie w pelni poznana jest wartosc przyjazni
i z ufnoscia jak koniczyna zamknieci (cos tu tez dziwnie jest)
nas smiertelnosc juz nie rozdzieli .
i kupca stad. Rodzony byl w Kreuzbergu dnia 15-go listopada 1756 roku, poslubil panne Ewe Rosine Kosch(in)* i splodzil z nia w 13-u latach malzenstwa jednego syna, ktory byl radoscia rodzicow tylko 1 rok i 5 dni.
Zmarl po dlugiej chorobie dnia 20-go lipca 1797 roku w wieku czterdziestu lat trzech miesiecy i pieciu dni
Nie podalas linku do skanu ze zdjeciem, wiec nie wiem jak tam na tej tablicy jest napisane, niektore wyraz wczesniej pisano inaczej jak np. gebohren (tak sie wczesniej pisalo, a dzisiaj geboren) ale napisalas tez:
Grossbürgerrs – cos tu nie tak, powinno byc Grossbürger=Großbürger?
Handelsmann - pierwsza z duzej
Verehligte- powinno byc verehelichte sich –ozenil sie, poslubil
Koschin moze byc, ze od nazwiska Kosch (koncowka „in“ bo zenska forma- ale to trzeba zweryfikowac jak brzmialo nazwisko)
Er starb nach einer langwahrenden Krankheit- powinno byc - langwährenden Krankheit
To tak na wszelki wypadek napisalam, jesli chcecie zweryfikowac niemiecki tekst, choc moze faktycznie zapisano dokladnie jak napisalas?
Tu tez nie wszystko jasne:
Spoczywaj spokojnie/ lagodnie/ w spokoju (Ruhe sanft ) od swojego ziemskiego zywota
Ty, moj najdrozszy i najlepszy przyjacielu –
Tam- gdzie nasze oczy juz nie placza
Lugenblohn??? spogladanie ??? z rak Twego stworcy
Jest na wieki twoja przyjemnoscia/radoscia
Diese Krone reichet beim Vollenden
Dir des Lebens srommer Genuβ. Lebens-Sommer? Lato zycia?
(te dwie linijki sprawdz prosze jeszcze, cos tu dla mnie niezrozumiale)
Wiele, o wiele stracilem w tobie (w sensie wraz z toba) mi drogi, nieoceniony czlowieku
Juz nigdy sie dla mnie przyjaciel nie narodzi,
ktoremu serce swoje tak oddac moge
Zona twoja, ktora zasmucila twoja smierc,
odprowadzala cie placzacym wzrokiem do krainy ojca,
poniewaz po prostu bardzo cie kochalem przyjacielu
ofiarowalem ci moje serce jako/pod zastaw
oboje, tobie z serdecznoscia oddani
idziemy wspolnie sciezka (doslawnie sciezka pielgrzymkowa) tu chyba powinna byc kropka, a nie przecinek?
Jest nadzieja, ktora moze nas pocieszyc (tu przecinek?)
Zobaczyc/spotkac cie znowu w lepszym zyciu
I Na wieki cieszyc sie soba tam
Gdzie w pelni poznana jest wartosc przyjazni
i z ufnoscia jak koniczyna zamknieci (cos tu tez dziwnie jest)
nas smiertelnosc juz nie rozdzieli .
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Napis na tablicy przy kościele ewangelicko-augburskim w Kluc
Dziękuję serdecznie Beatko za tłumaczenie. Niestety nie mam zdjęcia tej tablicy. Wolontariuszka przepisała na kartki i przekazała do tłumaczenia. Zapytam, może jednak da się zrobić w miarę czytelne zdjęcie. Wtedy pozwolę sobie jeszcze raz skierować do Ciebie prośbę o pomoc. Ja aktualnie indeksuję dla Lubelskiego z języka rosyjskiego , a z języka niemieckiego nie znam nawet podstaw. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie Maryla Wojciechowska
Pozdrawiam serdecznie
Maryla Wojciechowska
Maryla Wojciechowska
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Napis na tablicy przy kościele ewangelicko-augburskim w Kluc
najlepiej!
jednego juz sie domyslilam
Lebens frommer Genuß !- pobozna radosc zycia
jednego juz sie domyslilam
Lebens frommer Genuß !- pobozna radosc zycia
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Napis na tablicy przy kościele ewangelicko-augburskim w
Stawiam tezę, że to nie Lugenblohn, a Tugendlohn - słowo to napisane gotycką czcionką niewprawne oko może łatwo odczytać w pierwszy sposób.beatabistram pisze: Lugenblohn??? spogladanie ??? z rak Twego stworcy
Jest na wieki twoja przyjemnoscia/radoscia
A może to des Lebens frommer Genuß? ſ (długie s) i f często bywają mylone.beatabistram pisze:Diese Krone reichet beim Vollenden
Dir des Lebens srommer Genuβ. Lebens-Sommer? Lato zycia?
(te dwie linijki sprawdz prosze jeszcze, cos tu dla mnie niezrozumiale
EDIT: Widzę, że podczas, gdy pisałem, to już rozwikłano.
Wojciech
Re: Napis na tablicy przy kościele ewangelicko-augburskim w
Beatko ,niestety zdjęcia nie można zrobić, bo napis jest na piaskowym obelisku, bardzo zniszczonym i osoby, które "odcyfrowywały" ten napis - zrobiły co mogły. Jeszcze raz dziękuję za wysiłek. Treść jest już zrozumiała i intencja napisu również. Pozdrawiam Maryla
Późniejsze uwagi również przekazałam.
Późniejsze uwagi również przekazałam.
Pozdrawiam serdecznie
Maryla Wojciechowska
Maryla Wojciechowska
Dzień dobry,
Poniżej zamieszczam ten sam tekst, ale w niemieckim gotyku, znalazłam przeszukując stare kluczborskie publikacje:


Tutaj zdjęcie tekstu pomnika nagrobnego ( autorstwa Pani Danuty Kazimierskiej), na którym znajduje się owo epitafium, ale wątpię, żeby coś więcej można było z niego wyczytać:

i jeszcze jedno zdjęcie, na którym widać cały nagrobny pomnik:

Zamieszczam jeszcze tekst, w którym także jest wzmianka o Danielu Mietli:


Interesuje mnie nie tylko treść epitafium, ale i to kim był Daniem Mietla? Kto i dlaczego postawił mu pomnik nagrobny? Czym się zasłużył dla Kluczborka? Na razie mamy jakieś szczątkowe informacje, więcej w nich domysłów niż faktów. Może przy Państwa pomocy uda się odpowiedzieć na te pytania
Dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata Karolczyk
Poniżej zamieszczam ten sam tekst, ale w niemieckim gotyku, znalazłam przeszukując stare kluczborskie publikacje:


Tutaj zdjęcie tekstu pomnika nagrobnego ( autorstwa Pani Danuty Kazimierskiej), na którym znajduje się owo epitafium, ale wątpię, żeby coś więcej można było z niego wyczytać:

i jeszcze jedno zdjęcie, na którym widać cały nagrobny pomnik:

Zamieszczam jeszcze tekst, w którym także jest wzmianka o Danielu Mietli:


Interesuje mnie nie tylko treść epitafium, ale i to kim był Daniem Mietla? Kto i dlaczego postawił mu pomnik nagrobny? Czym się zasłużył dla Kluczborka? Na razie mamy jakieś szczątkowe informacje, więcej w nich domysłów niż faktów. Może przy Państwa pomocy uda się odpowiedzieć na te pytania
Dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata Karolczyk
