Witam. Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu tego aktu. Jest to naprawdopodobniej akt urodzenia mojego prapradziadka - Antoniego Daćki. z tego co widzę to imię ojca to chyba ,,Joannes" co nie wiem czy nie powinno się przetłumaczyć jako Ukraińskie ,,Iwan", zamiast na ,,Jan". Parafia była Grekokatolicka. Nie mogę nigdzie zobaczyć numeru aktu, ale jest to akt drugi od góry w skanie numer 19 w podanym linku. ta parafia z tego co widzę nie została chyba nigdzie zindeksowana, skany są na stronie archiwum w przemyślu.
http://www.skany.przemysl.ap.gov.pl/sho ... 0&syg=7470
Akt urodzenia, Dacko, Kormanice 1861 - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Sawka_Adam

- Posty: 25
- Rejestracja: pt 04 gru 2020, 13:57
Akt urodzenia, Dacko, Kormanice 1861 - ok
Ostatnio zmieniony wt 16 mar 2021, 20:28 przez Sawka_Adam, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt urodzenia, Dacko, Kormanice 1861
6 XII / 7 XII / 37 / Antoni / Jan Dacko, syn Szczepana/Stefana Dacki i Anny z Paszkowskich, rolnik z Kormanic / Eufrozyna, córka Bazylego i Anny Paszkowskiej, rol. kormanickich / Antoni Krok; Julia, żona Michała Kizyka; rolnicy z Kormanic
Akusz. nieegzam. jw.
Akusz. nieegzam. jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Sawka_Adam

- Posty: 25
- Rejestracja: pt 04 gru 2020, 13:57