1887_Schieritz

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

netsoft

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 166
Rejestracja: sob 22 wrz 2012, 20:51

1887_Schieritz

Post autor: netsoft »

Akt zgonu z 1887 Königsberg/ Królewiec

zgon: 27.12.1887 Barbara Schieritz z domu Pohl , lat 67



Proszę o przetłumaczenie
każda informacja cenna o rodzinie, miejscu i dacie urodzneia itd.
czy jest informacja z jakiej parafii jest ta metryka, by odszukać inne ?

https://drive.google.com/file/d/1vM73JQ ... sp=sharing
pozdrawiam Sebastian Górski
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 2420,
USC Königsberg [in Ostpreussen], 27.12.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, legitymujący się aktem zgonu od doktora Hilbert,

kupiec /der Kaufmann/ Otto Krause,
zamieszkały Königsberg, III Fleischerstrasse 31,

i zeznał mając o tym wiedzę, że Barbara Schieritz urodzona Pohl,
lat 67,
ewangeliczka,
zamieszkała Königsberg, Tragheimer Kirchenstrasse 77,
urodzona w Allenstein /Olsztyn/,

owdowiała przez tu zmarłego asystenta magazynu solnego
/Salz=Magazin Assistenten/, porucznika poza służbą /na emeryturze/
/Lieutenant außer Dienst/ Schieritz /imię nie podane/,

rodzice jej są nieznani /dla zgłaszającego/ i w Allenstein są zmarli
a bliższe dane są nieznane,

w Königsberg, Tragheimer Kirchenstarsse 77,
24.12.1887 po południu o 10 godzinie zmarła.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Otto Krause

Urzędnik USC: Schlaffhorst

Zgodność powyższego z Głównym Rejestrem Zgonów /Sterbe=Haupt=Register/ potwierdzam,

Königsberg, 27.12.1887, der Standesbeamte: Schlaffhorst

Pozdrawiam
Roman M.
netsoft

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 166
Rejestracja: sob 22 wrz 2012, 20:51

Post autor: netsoft »

dziękuję i pozdrawiam
pozdrawiam Sebastian Górski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Sebastian, po otrzymaniu tlumaczenia zmien w tytul pierwszego postu -dopisujac ok (to znaczy, ze dostales tlumaczenie i nie masz dodatkowych pytan)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”