Witam serdecznie,
bardzo proszę o szczegółowe tłumaczenie 1 aktu urodzenia.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f9d ... 5cc4f.html
- Anna Więckowska
dziękuję
Kamil
Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia
Na Genepedii masz szablony do tłumaczenia aktów metrykalnych.
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia
Pismo jest na tyle czytelne, że nie powieneś mieć kłopotów z samodzielnym tłumaczeniem
Pozdrawiam
Janusz
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia
Pismo jest na tyle czytelne, że nie powieneś mieć kłopotów z samodzielnym tłumaczeniem
Pozdrawiam
Janusz
Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia
Dzięki za link.
Trochę zajęła mi nawigacja po stronach Genepedii, ale z wyniku jestem bardzo zadowolony. W ciągu 1 h przetłumaczyłem cały tekst:)
pozdrawiam,
Kamil
Trochę zajęła mi nawigacja po stronach Genepedii, ale z wyniku jestem bardzo zadowolony. W ciągu 1 h przetłumaczyłem cały tekst:)
pozdrawiam,
Kamil
Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia
Na czym polegały Twoje kłopoty? Jako autor będę wdzięczny za wszelkie uwagi.
POzdrawiam
Janusz
POzdrawiam
Janusz
Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia
Witam,
Ogólnie aby porządnie przetłumaczyć musiałem nawigować na podane podstrony (słowniki, dni, miesięcy, itp). Przetłumaczyłem swój tekst tak jak go widziałem, a później na stronie http://genepedia.pl/index.php?title=Akt ... z.-kat.%29 starałem się wyszukać części wyrazów, które ja spisałem.
Na początku myślałem, że wpiszę tekst i 'jakiś program' sam przetłumaczy tekst.
Nie za bardzo rozumiem także kolejności:
transkrypcja np. Genpol, transkrypcja weryfikująca, tłumaczenie Genpol, tłumaczenie weryfikujące i szablon. Czy chodzi tu tylko o pokaznie pewnego schematu działania?
Także wyrazy, które spisałem z aktu czasami (szczególnie liczebniki) miały trochę różne końcówki od podanych w słownikach, ale to tylko pokazuje jak wiele form stosowano.
Myślę, że najbardziej uciążliwe było nawigowanie po wielu podstronach.
pozdrawiam,
Kamil
Ogólnie aby porządnie przetłumaczyć musiałem nawigować na podane podstrony (słowniki, dni, miesięcy, itp). Przetłumaczyłem swój tekst tak jak go widziałem, a później na stronie http://genepedia.pl/index.php?title=Akt ... z.-kat.%29 starałem się wyszukać części wyrazów, które ja spisałem.
Na początku myślałem, że wpiszę tekst i 'jakiś program' sam przetłumaczy tekst.
Nie za bardzo rozumiem także kolejności:
transkrypcja np. Genpol, transkrypcja weryfikująca, tłumaczenie Genpol, tłumaczenie weryfikujące i szablon. Czy chodzi tu tylko o pokaznie pewnego schematu działania?
Także wyrazy, które spisałem z aktu czasami (szczególnie liczebniki) miały trochę różne końcówki od podanych w słownikach, ale to tylko pokazuje jak wiele form stosowano.
Myślę, że najbardziej uciążliwe było nawigowanie po wielu podstronach.
pozdrawiam,
Kamil
Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia
Czyli postąpiłeś dokładnie odwrotnie od tego co zalecam w instrukcji. Mając już przetłumaczony akt poćwicz sobie jego tlumaczenie wg zasad jakie rozpisałem począwszy od strony
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia
Wykorzystując wiedzę o budowie aktu przechodź do kolejnych słowników w poszukiwaniu brakujących słówek. Na pewno ograniczysz czas tłumaczenia aktu. Słowniki maja jedną zasadniczą wadę. Nie są rozbudowane o odmiany jak np. słowniki imion. Dawno sygnalizowałem potrzebę udzielenia mi pomocy w tym zakresie lecz pozostała bez odzewu.
Co do przykładów Genpolu. Generalnie dla przykładów obowiązuje zasada: transkrypcja, tłumaczenie + szablon. Ponieważ w przykadach Genpolu zostały stwierdzone błędy zarówno w transkrypcjach jak i tłumaczeniach stąd zostały podane dodatkowo transkrypcje i tłumaczenia weryfikujące.
Pozdrawiam
Janusz
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia
Wykorzystując wiedzę o budowie aktu przechodź do kolejnych słowników w poszukiwaniu brakujących słówek. Na pewno ograniczysz czas tłumaczenia aktu. Słowniki maja jedną zasadniczą wadę. Nie są rozbudowane o odmiany jak np. słowniki imion. Dawno sygnalizowałem potrzebę udzielenia mi pomocy w tym zakresie lecz pozostała bez odzewu.
Co do przykładów Genpolu. Generalnie dla przykładów obowiązuje zasada: transkrypcja, tłumaczenie + szablon. Ponieważ w przykadach Genpolu zostały stwierdzone błędy zarówno w transkrypcjach jak i tłumaczeniach stąd zostały podane dodatkowo transkrypcje i tłumaczenia weryfikujące.
Pozdrawiam
Janusz
Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia
MImo, że postąpiłem odwrotnie, to spodobał mi się ten 'translator' i wiem, że bedę go używał.
Narządzie jest bardzo pomocne.
Kamil
Narządzie jest bardzo pomocne.
Kamil

