Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

skol

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 15
Rejestracja: wt 10 kwie 2007, 20:38
Podziękował: 2 times

Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia

Post autor: skol »

Witam serdecznie,

bardzo proszę o szczegółowe tłumaczenie 1 aktu urodzenia.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f9d ... 5cc4f.html

- Anna Więckowska

dziękuję

Kamil
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia

Post autor: Zatoka »

Na Genepedii masz szablony do tłumaczenia aktów metrykalnych.

http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia

Pismo jest na tyle czytelne, że nie powieneś mieć kłopotów z samodzielnym tłumaczeniem

Pozdrawiam

Janusz
skol

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 15
Rejestracja: wt 10 kwie 2007, 20:38
Podziękował: 2 times

Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia

Post autor: skol »

Dzięki za link.
Trochę zajęła mi nawigacja po stronach Genepedii, ale z wyniku jestem bardzo zadowolony. W ciągu 1 h przetłumaczyłem cały tekst:)

pozdrawiam,

Kamil
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia

Post autor: Zatoka »

Na czym polegały Twoje kłopoty? Jako autor będę wdzięczny za wszelkie uwagi.

POzdrawiam

Janusz
skol

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 15
Rejestracja: wt 10 kwie 2007, 20:38
Podziękował: 2 times

Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia

Post autor: skol »

Witam,

Ogólnie aby porządnie przetłumaczyć musiałem nawigować na podane podstrony (słowniki, dni, miesięcy, itp). Przetłumaczyłem swój tekst tak jak go widziałem, a później na stronie http://genepedia.pl/index.php?title=Akt ... z.-kat.%29 starałem się wyszukać części wyrazów, które ja spisałem.

Na początku myślałem, że wpiszę tekst i 'jakiś program' sam przetłumaczy tekst.
Nie za bardzo rozumiem także kolejności:
transkrypcja np. Genpol, transkrypcja weryfikująca, tłumaczenie Genpol, tłumaczenie weryfikujące i szablon. Czy chodzi tu tylko o pokaznie pewnego schematu działania?

Także wyrazy, które spisałem z aktu czasami (szczególnie liczebniki) miały trochę różne końcówki od podanych w słownikach, ale to tylko pokazuje jak wiele form stosowano.

Myślę, że najbardziej uciążliwe było nawigowanie po wielu podstronach.

pozdrawiam,

Kamil
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia

Post autor: Zatoka »

Czyli postąpiłeś dokładnie odwrotnie od tego co zalecam w instrukcji. Mając już przetłumaczony akt poćwicz sobie jego tlumaczenie wg zasad jakie rozpisałem począwszy od strony

http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia

Wykorzystując wiedzę o budowie aktu przechodź do kolejnych słowników w poszukiwaniu brakujących słówek. Na pewno ograniczysz czas tłumaczenia aktu. Słowniki maja jedną zasadniczą wadę. Nie są rozbudowane o odmiany jak np. słowniki imion. Dawno sygnalizowałem potrzebę udzielenia mi pomocy w tym zakresie lecz pozostała bez odzewu.

Co do przykładów Genpolu. Generalnie dla przykładów obowiązuje zasada: transkrypcja, tłumaczenie + szablon. Ponieważ w przykadach Genpolu zostały stwierdzone błędy zarówno w transkrypcjach jak i tłumaczeniach stąd zostały podane dodatkowo transkrypcje i tłumaczenia weryfikujące.

Pozdrawiam

Janusz
skol

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 15
Rejestracja: wt 10 kwie 2007, 20:38
Podziękował: 2 times

Gorąca prośba - tłumaczenie Lgota Wielka - akt urodzenia

Post autor: skol »

MImo, że postąpiłem odwrotnie, to spodobał mi się ten 'translator' i wiem, że bedę go używał.

Narządzie jest bardzo pomocne.

Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”