Akt ślubu Juliusz Kuhfeld i Julianna zd. Rakowska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tonffillka

Sympatyk
Adept
Posty: 367
Rejestracja: czw 23 gru 2010, 22:24
Lokalizacja: Trójmiasto

Akt ślubu Juliusz Kuhfeld i Julianna zd. Rakowska

Post autor: tonffillka »

Dzień dobry,

czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu nr 18 (slajd 19) z 22 sierpnia 1879 roku Łabiszyn, Kujawsko-Pomorskie
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Niestety nie wiem jak inaczej (dokładniej) przekazać namiar na ten akt.
Najbardziej zależy mi na miejscowościach urodzenia młodych, datach i imionach i nazwiskach ich rodziców (ewentualnie inne cenne w poszukiwaniach informacje)
Niestety mam problem z rozczytaniem

Serdecznie z góry dziękuję
Małgosia
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 18,
USC Labischin, 22.08.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, obie osobistości są mi znane i są wyznania
ewangelickiego,

1. mieszkaniec /der Einwohner/ Julius Kuhfeld, wdowiec /der Wittwer/,
ur. 15.04.1850 w Palczyn,
zam. w Targowisko
syn w Leszcz zmarłych, mieszkańca /der Einwohner/ George
i Anna Christine urodzonej Lange, małżonków Kuhfeld

2. niezamężna /die unverehelichte/ Julianna Rakowski
ur. 30.08.1859 w Neu Smolno,
zam. w Targowisko,
córka w Targowisko zmarłego /der Käthner/ Jacob Rakowski
i jego tamżę mieszkająceej żony Wilhelmine urodzonej Steinke.

Świadkowie obrani i stawili się, także znani,

3. sukiennik /der Tuchmacher/ August Schlenk,
lat 27, zam. Labischin,

4. dzierżawca pola/roli /der Ackerpächter/ Wilhelm Hinz,
lat 49, zam. Targowisko

Narzeczeni w obecności świadków, zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą wejść w związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco, wobec czego na mocy kodeksu cywilnego, urzędnik orzekł, że od tej pory są pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Julius Kuhfeld,
Juliana Kuhfelt ! geborne Rakowske,
August Schlenk,
Wilhelm Hinz.

Urzędnik USC: Weinert

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
tonffillka

Sympatyk
Adept
Posty: 367
Rejestracja: czw 23 gru 2010, 22:24
Lokalizacja: Trójmiasto

Post autor: tonffillka »

Dziękuję Panu przeogromnie :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

nie dodałem, że Jacob Rakowski był chałupnikiem /der Käthner/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”