1883 ślub C.W.Schieritz z W.Rybach - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

netsoft

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 166
Rejestracja: sob 22 wrz 2012, 20:51

1883 ślub C.W.Schieritz z W.Rybach - ok

Post autor: netsoft »

Proszę o przetłumaczenie

metryka USC w Stębarku, pow. ostródzki, 42/355/27, Standesamt zu Tannenberg Heiraths-Neben-Register Nr 1 - 49

metryka 1883/48

ślub Carl Wilhelm Schieritz + Wilhelmine Ryback
(powinna być Caroline Ryback, tak jest w met.ur.dzieci)




http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 27/097.jpg

http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 27/098.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 28 mar 2021, 13:03 przez netsoft, łącznie zmieniany 2 razy.
pozdrawiam Sebastian Górski
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 48,
USC Mühlen, 25.12.1883 [parafia ewangelicka Mühlen],

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu, obie osobistości są znane oraz wiary ewangelickiej,

1. der Instman /robotnik rolny/folwarczny we dworze, Carl Wilhelm Schieritz,
ur. 29.08.1862 w Rhein ,Kreis Osterode,
zam. Frögenau, Kreis Osterode,
syn zmarłego w Frögenau Instmans Julius Schieritz i jego żony Wilhelmine urodzonej Kaminski,
zamieszkałej w Frögenau [parafia ewang. Mühlen]

2. die unverehelichte /niezamężna/ Wilhelmine Ryback,
ur. 30.07.1857 w Ludwigsdorf, Kreis Osterode [parafia ewang. Mühlen],
zam. Frögenau,
córka w Ludwigsdorf zmarłego Instmans Gottlieb i Marie urodzonej Grzes [może być też
Grześ, Grzesch], zmarłych małżonków Ryback.

Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane,

3. Hofmann / albo osoba pracująca we dworze, dworski, może jakiś nadzorca
albo mająca zagrodę /Gehöft/ od właściciela gruntu/ziemi do własnego użytku/ August Pusch,
lat 32, zam. Frögenau,

4. żona powyższego Bertha Pusch,
lat 32, zam. Frögenau

Narzeczeni w obecności świadków, zapytani przez urzędnika SC czy chcą wejść
w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco , wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym
orzekł, że są od teraz pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane przez osoby nr 1 i 3 a pozostali nr 2 i 4
z powodu niepiśmienności postawili odręczne znaki +++

Urzędnik USC: Wernitz

Pozdrawiam
Roman M.
netsoft

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 166
Rejestracja: sob 22 wrz 2012, 20:51

Post autor: netsoft »

dziękuję i pozdrawiam
pozdrawiam Sebastian Górski
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 9 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”