Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Post autor: anamorf »

witam,

sprawa się nieco wyjaśniła. w następnym roku jest ponowny wpis tego samego chrztu.
po "ex aqua" jest "tantum"

natomiast z nowego wpisu wynika, że jest to chrzest dwojga dzieci, Jana i Leopolda
( zwrot et alteri pomiędzy czworgiem świadków)

w drugim wpisie jest odwrotna kolejność imion i dodatkowa para świadków.

wynika z tego, że czasem nie sposób ustalić czy mamy do czynienia z chrztem jednego dzieckla dwojga imion ( jesli nie pisze, że to bliżnięta lub jesli między czworgiem świadków brak "et alteri" .

mam dodatkowe pytanie o polskie brzmienie imienia Dantonius jednego ze świadków.

http://img33.imageshack.us/img33/2397/janileopold.jpg

--------------------------------------------------------------------
nie mam tez pewności co do nazwiska Heleny w akcie poniżej ( podobieństwo I do G)
http://img714.imageshack.us/img714/651/ ... czonka.jpg

---------------------------------------------------------------------

oraz mam pytanie czy można uznać, że nazwisko w akcie poniżej brzmi - Aleksander ? (Alexanderi)
http://img697.imageshack.us/img697/1873/alexanderi.jpg


dziekuję za pomoc

pozdrawiam

Jacek
Grand70
Posty: 5
Rejestracja: sob 26 wrz 2009, 13:48

Post autor: Grand70 »

Witam!
Odnośnie do imienia Dantonius, to sprawa jest bardzo prosta. Takiego imienia nie ma. W tymże zdaniu jest napisane: GD Antonius, czyli Szlachetnie Urodzony Antoni.

pozdrawiam,
Marcin
Grand70
Posty: 5
Rejestracja: sob 26 wrz 2009, 13:48

Post autor: Grand70 »

Witam!
Odnośnie do imienia Dantonius, to sprawa jest bardzo prosta. Takiego imienia nie ma. W tymże zdaniu jest napisane: GD Antonius, czyli Szlachetnie Urodzony Antoni.

pozdrawiam,
Marcin
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Post autor: anamorf »

Witam,

Dziękuję, czasem dochodzi do takich banalnych pomyłek w odczycie.

pozdrawiam

Jacek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

1. Pełna zgoda. „ex aqua tantum” - „tylko z wody”
„Stary” akt chrztu bez wątpienia dotyczy syna. Wyraźnie napisano: fili[um]. Synów – byłoby: filios.
Nowy akt, z uzupełnienia ceremonii, również dotyczy jednego potomka, o czym świadczy użycie zwrotów: „eundem” (tegoż) zamiast „eosdem” (tychże) oraz dopisek na końcu: „infans de Krzanow” - dziecko z Krzanowa.
„alteri” ma dwa znaczenia: w dopełniaczu l.p. - „drugiego” oraz w mianowniku l.mn. - „drudzy”. Tutaj bierzemy znaczenie drugie: „i drudzy [chrzestni]” - druga para chrzestnych.

2. Grusczonka

3. Jak na imię, forma „Alexanderi” w dopełniaczu jest „mało poprawna” ;) Słownikowo byłoby: Alexandri.
Ja widzę trzy możliwości interpretacji (trzecia najmniej prawdopodobna):
1) ojciec Jan [syn] Aleksandra,
2) ojciec Jan [o nazwisku] Aleksanderi,
3) ojciec o imionach Joannes Alexander, brak nazwiska.
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Post autor: anamorf »

witam!

Dobrze, ze mi Pan to wyjaśnił bo juz nabrałem przekonania, że mamy w pierwszym wypadku jednak chrzest dwojga dzieci, a tymczasem jest to jedno dziecko, a w drugim wpisie odwrócono mu tylko kolejność imion i jest dwóch świadków więcej.

Odnośnie domniemanego nazwiska Aleksander znalazłem akt ślubu który chyba potwierdzą tą tezę, chociaż dalej nie rozumiem
skąd się wzięła forma Aleksanderi.
http://img20.imageshack.us/img20/3076/alexandrum.jpg

Przy nazwiskach na literę A mam jeszcze niepewność co do nazwiska "Alastra" ( obcego pochodzenia ?)
http://img38.imageshack.us/img38/6663/alastra.jpg

Oraz wątpliwości co do nazwiska "Adryan". Co oznacz takie wyciąganie litery "a" jakby to była "ą" - Adryąn
http://img35.imageshack.us/img35/9484/adryan.jpg

Pozdrawiam
Jacek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

1. W takim razie można to uznać za nazwisko, nawet jeśli takowe się w parafii nie zachowało. Znany jest fenomen tłumaczenia na łacinę nazwisk polskich zbliżonych do imion czy wręcz w formie imion. W oryginalnym brzmieniu mogło to być więc nazwisko Olek, Oleszak czy Oleksy... W zapisie łacińskim: Alexander.

2. Nie znam jego etymologii, ale samo brzmienie odczytał Pan poprawnie.

3. Wygląda mi to na regionalizm – znak graficzny dla nosowego „a”. W pisowni spotyka się np. Jąn, sąm, Rosiąnka zamiast: Jan, są, Rosianka.
Bartek
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Post autor: anamorf »

Witam,

Ten regionalizm często wystepuje i utrudnia czasem ustalenie prawidłowe brzmienie nazwiska.

Mam kilka wątpliwości co do odczytanych nazwisk.

1. nazwisko Katarzyny, i w drugim akcie nazwisko Zofii
http://img820.imageshack.us/img820/8125 ... adwiga.jpg

2. nazwisko Katarzyny :
http://img822.imageshack.us/img822/3082/lusionka.jpg

3. nie jestem pewny czy nazwisko Walentego brzmi Jamek czy Famek

oraz mam kłopot z interpretacją nazwiska Jan Mały (?) czy to nie jest jednak inaczej napisane nazwisko Matus?
( Ślub Marcina Matusa) ; przez kilka lat w róznych ślubach wystepuje świadek Jan "Mały" , potem juz tylko Jan Matus.
Nazwisko Mały poza tym nie występuje w tej parafii.

http://img191.imageshack.us/img191/2500 ... yjamek.jpg
=======

Dziekuję za pomoc
Jacek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

1. Nie widzę żadnej Katarzyny. Zofia Dziadusiowna.

2. Może być Lucionka lub Lusionka.

3. Bezapelacyjnie Famek. Litera "J" w tym akcie schodzi zdecydowanie poniżej strefy śródlinijnej.
Jan nosi nazwisko Matus. Końcówkę -us zapisano w ten sam sposób co dwa wyrazy wcześniej w słowie "testibus" - czyli za pomocą "dolnej dziewiątki".
Bartek
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu:

Obrazek

Pozdrawiam
Jola
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Ochrzcił Ojciec Krzysztof Posoe w stanie konieczności dziecię Mariannę córkę Andrzeja Gintera? i Anny? w Sopocie prywatnie. Chrzestni: Anna Brimirschi? i Jakub kantor.
Bartek
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Bardzo dziękuję Bartku :) :k:
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Ponownie proszę o pomoc w odczytaniu zapisu
rok 1722:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0bd ... 95ba0.html

Jola
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Znaleziono przy drodze półroczną dziewczynkę i ochrzczono warunkowo, imieniem Krystyna - czyli po matce chrzestnej.

PS. Proszę Moderację o przeniesienie pytania do działu łacińskiego.
Bartek
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Post autor: Jol_Kla »

Dzięuje Bartku,
pozdrawiam
Jola
Ostatnio zmieniony pn 13 gru 2010, 20:24 przez Jol_Kla, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”