Uprzejma prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia:
https://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#dys ... 5_0012.jpg
Rok 1749
Wola Niemiecka - na samym dole z lewej strony.
Jeśli to możliwe, to serdecznie proszę o treść aktu również po łacinie.
Dziękuję.
Sylwan
Akt urodzenia - OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt urodzenia - OK
Ostatnio zmieniony wt 30 mar 2021, 11:48 przez sylwan7, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia
Ja jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Jadwiga prawnych rodziców (po ślubie) Jakuba Bieniek i Marianny Patupce(?) (nie wiem jakie są nazwiska regionalne, spróbuj samemu dopasować, to jest jej panieńskie).
Rodzice chrzestni: Kazimierz Małek i Marianna Karkowa(?)
Łacina:
Icre qui supra baptizavi Infantem Hedwigem noch nahm [naleciałość z niemieckiego] et Patrini Legit Jacobi Bieniek et Marianna Patupce(?) [rodzice chrzestni] Casimirus Małek et Marianna Karkowa(?)
Rodzice chrzestni: Kazimierz Małek i Marianna Karkowa(?)
Łacina:
Icre qui supra baptizavi Infantem Hedwigem noch nahm [naleciałość z niemieckiego] et Patrini Legit Jacobi Bieniek et Marianna Patupce(?) [rodzice chrzestni] Casimirus Małek et Marianna Karkowa(?)
Akt urodzenia
Nie znam łaciny, ale dziś Prima Aprilis, więc…
"baptisavi Infantem Hedwigem nocte natam" - ochrzciłem dziecię [imieniem] Jadwiga urodzone w nocy
Krzysiek
"baptisavi Infantem Hedwigem nocte natam" - ochrzciłem dziecię [imieniem] Jadwiga urodzone w nocy
Krzysiek
