Akty urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

„Recte” to znaczy ‘prawidłowo, poprawnie’.
Ktoś zwany Maciejem tak naprawdę nazywał się Mateusz.

z Białobrzegów, w drodze, szukając służby [tzn. gdzie by się zatrudnić na służbę]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję:-) /życzę zdrówka

Post autor: Gocha_D »

Witam!
Dziękuję za wcześniejsze tłumaczenia i proszę o kolejne.

Proszę mi pomóc odczytać akt 35 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8cec4587a2
Odczytuję:
35 / 17 / - / 199 / Marianna Chudzik ??? Czy jest coś o dziecku?

Mam też problem z nazwiskiem ojca w akcie 68 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 90e78e0453
Odczytuję:
68 / 26 / 27 / 285 / Walenty / Jan Dzidaek? / Marianna c. Józefa Polity i Marianny Węgrzyn

Na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f0adbae707
są dwa akty nr 10. W pierwszym pod datą i imieniem jest jakaś notatka. Proszę o jej przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony pt 02 kwie 2021, 19:08 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

…urodziła nieżywe nieślubne dziecko płci męskiej

Nazwisko wygląda jak Dudek — ze wstawioną (przez pomyłkę?) dużą literą D w środek nazwiska.

Chodzi o to, że ten akt jest skreślony, a adnotacja mówi, że został wpisany omyłkowo i należy go traktować jak niebyły.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, bardzo dziękuję!!!

Post autor: Gocha_D »

Witam!
Proszę o podpowiedź, czy dobrze odczytuję dane matki w akcie 50 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f8e28940d5

Odczytuję:
Marianna Mac córka Antoniego Dastycha i Katarzyny Fleszar
Może Mac. to jakiś skrót?

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony wt 06 kwie 2021, 16:06 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To raczej błąd, bo takie nazwisko ma też chrzestny dziecka.
Może omyłkowo przypisano matce nazwisko chrzestnego dziecka?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, bardzo dziękuję!!!

Post autor: Gocha_D »

Witam!

Proszę o pomoc w zrozumieniu aktu 46 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 38b65db684

Dziecko urodziło się i zostało ochrzczone 4.10.1896r, matką chłopca jest Katarzyna Nykiel żona Jana, synek na chrzcie otrzymał imię Jan.
Kilku słów nie potrafię przetłumaczyć. Czy z notatki wynika, dlaczego dziecko jest matki, dlaczego nie wpisano imienia w kolunie NOMEN. Może dziecko ochrzciła położna?

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony ndz 11 kwie 2021, 19:18 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dziecko ochrzciła (imieniem Jan) akuszerka.
Zmarło ono zaraz po chrzcie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję!

Post autor: Gocha_D »

Witam!

Proszę o przetłumaczenie notatki, która znajduje się poniżej aktu 55 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d04167de72

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony czw 15 kwie 2021, 23:10 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tam jest napisane, że zgodnie z orzeczeniem sądu pow. w Rzeszowie dziecko nie jest ślubnym synem Marcina Urbana, ale uznaje się je za nieślubnego syna Józefy Urban z domu Hołub.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję!

Post autor: Gocha_D »

Witam!

Proszę o pomoc w ustaleniu nazwiska ojca w akcie 14 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e65482efa1

Odczytuję:
14 / 18 / 19/ 61 / Wojciech / Walenty Klejlacz? / Marianna c. Antoniego Lorenca i Katarzyny Jarosz

Pozdrawiam
Gocha_D
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wygląda jak Kleplacz (???).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

Witam!

Na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b2fb10d546
po prawej stronie znajdują się jakieś notatki. Bardzo proszę o ich przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Gocha_D
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Gocha_D pisze:Na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b2fb10d546
po prawej stronie znajdują się jakieś notatki. Bardzo proszę o ich przetłumaczenie.
Jeszcze raz?
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 522#576522
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

Post autor: Gocha_D »

Sorki, to chyba "mgła mózgowa"

Pozdrawiam
Gocha_D
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, serdecznie dziękuję!

Post autor: Gocha_D »

Witam!
Proszę o dokładne przetłumaczenie tego, co jest napisane pomiędzy danymi ojca Julianny, a danymi dziadków ojczystych w akcie 19 na skanie https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 69469d3e0d

W kolumnie PATER odczytuję:
Józef Dołęga, ... ... ni Potok, Jan i Katarzyna Orłoś

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony czw 27 maja 2021, 22:14 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”