Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
powód zgonu
Witam,
proszę o przetłumaczenie powodu zgonu.Rysiu.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/6ef161598dbf94fa" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/467/6ef161598dbf94famed.jpg" border="0" alt="" /></a>
proszę o przetłumaczenie powodu zgonu.Rysiu.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/6ef161598dbf94fa" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/467/6ef161598dbf94famed.jpg" border="0" alt="" /></a>
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
powód zgonu
Dobrze, że z tego fragmenciku da się coś odczytać
pneumonia pulmorum - zapalenie płuc
____
Krystyna
pneumonia pulmorum - zapalenie płuc
____
Krystyna
Re: powód zgonu
Dzięki za tak szybkie tłumaczenie .Rysiu.
Pewnie agricola = rolnik.struslav pisze:proszę o pomoc odczytania jednego słowa z aktu zgonu 1819 r. Zmarły Antonii Wiernik "apriok"?
Ale nie mając porównania z innymi aktami, można tylko zgadywać.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK Dziękuję
co jest napisane po nazwisku chrzestnego Apolinarego Dobrskiego? Czy to jest jego zawód albo funkcja?
akt chrztu ostatni po prawej https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234239
Marta
akt chrztu ostatni po prawej https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234239
Marta
Ostatnio zmieniony ndz 31 sty 2021, 01:25 przez matawu, łącznie zmieniany 2 razy.
praefectus exercituum pol. = dowódca wojsk pol. [być może chodzi o porucznika] — jednak nie ma Dobrskiego o takim imieniu w publikacji Oficerowie Rzeczypospolitej Obojga Narodów.
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodów dziadka ojczystego oraz macierzystego. akt nr 50 ur. Romana.
https://drive.google.com/file/d/1KHqCiB ... sp=sharing
Krzysztof
https://drive.google.com/file/d/1KHqCiB ... sp=sharing
Krzysztof
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
obywatel miasta
piwowar
piwowar
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
Serwus.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu między Adamem Bulaga a Zofią Bochenkową z 1788, a konkretnie chodzi mi o słowo pojawiające się pod nazwiskiem Bulaga.
Z góry dziękuję za pomoc
https://zapodaj.net/f562dca7b9e4d.png.html
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu między Adamem Bulaga a Zofią Bochenkową z 1788, a konkretnie chodzi mi o słowo pojawiające się pod nazwiskiem Bulaga.
Z góry dziękuję za pomoc
https://zapodaj.net/f562dca7b9e4d.png.html
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Marcin Bulaga
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry,
chciałbym się spytać kim jest Maciej Szafrański "praceptor trivialis", czy czasem nie chodzi o dyrektora szkoły? I kim jest chrzestny Wojciech Pisarek, prawdopodobnie kimś związanym z kościołem "ecclesian"? Będę wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam, Kamil
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/_b9 ... ajCfNerl1d
chciałbym się spytać kim jest Maciej Szafrański "praceptor trivialis", czy czasem nie chodzi o dyrektora szkoły? I kim jest chrzestny Wojciech Pisarek, prawdopodobnie kimś związanym z kościołem "ecclesian"? Będę wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam, Kamil
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/_b9 ... ajCfNerl1d
nauczyciel trywialny z Białokiernicy
dzwonnik kościelny
dzwonnik kościelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
MarcinBulaga

- Posty: 260
- Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
- Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów
Serwus
bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch wpisów
https://zapodaj.net/ce1c08bff5909.png.html
Czy osoby o których mowa są małżeństwem?
bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch wpisów
https://zapodaj.net/ce1c08bff5909.png.html
Czy osoby o których mowa są małżeństwem?
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Marcin Bulaga