Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Z Bejsc
21 I 1763
zaślubieni: Paweł Wojtasik, wdowiec; Regina Korzenka, wdowa
świadkowie: Antoni Wojtasik; Andrzej Cacoń i wielu innych wiarygodnych
21 I 1763
zaślubieni: Paweł Wojtasik, wdowiec; Regina Korzenka, wdowa
świadkowie: Antoni Wojtasik; Andrzej Cacoń i wielu innych wiarygodnych
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Pasia i Reginy Grzesik, 1759 rok (lewa strona księgi, dół), parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,49
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Pasia i Reginy Grzesik, 1759 rok (lewa strona księgi, dół), parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,49
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pn 19 paź 2020, 20:16 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Z Bejsc
24 VI
zaślubieni: Wojciech Paś, wdowiec, parobek ze Zbyltowic; Regina Grzesikówna, panna z Bejsc
świadkowie: Grzegorz Kulisik, rzemieślnik; Wojciech Dusza i wielu innych wiarygodnych, obecnych na tym ślubie
24 VI
zaślubieni: Wojciech Paś, wdowiec, parobek ze Zbyltowic; Regina Grzesikówna, panna z Bejsc
świadkowie: Grzegorz Kulisik, rzemieślnik; Wojciech Dusza i wielu innych wiarygodnych, obecnych na tym ślubie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Magdaleny Sitko, allegata 1812, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89173,68
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Magdaleny Sitko, allegata 1812, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,89173,68
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony czw 22 paź 2020, 23:14 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
/z ksiąg urodzonych kościoła parafialnego w Kazimierzy Wielkiej/
chrz. 17 V 1789
Magdalena Pazzi
pracowici Andrzej i Bibiana Sitkowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Kazimierz Kożdżeń; Marianna Surmankowa z tejże wsi
chrzcił: Józef Klimecki
chrz. 17 V 1789
Magdalena Pazzi
pracowici Andrzej i Bibiana Sitkowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Kazimierz Kożdżeń; Marianna Surmankowa z tejże wsi
chrzcił: Józef Klimecki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jakuba Woźniaka, allegata, 1824 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,312817,7
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jakuba Woźniaka, allegata, 1824 rok, parafia Bejsce
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,312817,7
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 21 lut 2021, 22:26 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Wyciąg z księgi metrykalnej zmarłych przemykowskiego kościoła parafialnego. Roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego, dnia 11 czerwca zmarł pracowity Jakub Woźniczka, liczący 42 lata, religii katolickiej, odszedł z tego świata śmiercią naturalną. Podpis. w Przemykowie, dnia 28 stycznia 1824.
(—) Jan Słodziński, komendarz
(—) Jan Słodziński, komendarz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu pod imieniem i nazwiskiem Kunegunda Pokigo i powodu śmierci, 1814 rok, parafia Przemyków, akt jest w lewym dolnym rogu
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,19
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu pod imieniem i nazwiskiem Kunegunda Pokigo i powodu śmierci, 1814 rok, parafia Przemyków, akt jest w lewym dolnym rogu
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58156,19
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 23 mar 2021, 21:06 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Opatrzona wsz[ystkimi] sakr[amentami]
Wieśniaczka, zwyczajną śmiercią.
Pochował ten sam, co wyżej.
Wieśniaczka, zwyczajną śmiercią.
Pochował ten sam, co wyżej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Walentego Kocińskiego i Teresy Grzesik, 1752 rok, parafia Bejsce, pierwszy akt od góry po lewej stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,24
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Walentego Kocińskiego i Teresy Grzesik, 1752 rok, parafia Bejsce, pierwszy akt od góry po lewej stronie
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,24
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 14 kwie 2021, 22:37 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Z Morawian
Dnia _ stycznia, ja, jw., pobłogosławiłem i zatwierdziłem małżeństwo prawnie zawarte między Walentym Kociońskim, kawalerem, a Teresą Grzesikówną, panną z młyna podleśnego; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w niedziele wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania Mszy, a także niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; w obecności Wojciecha Musiała i Jana Białego oraz wielu innych wiarygodnych.
Dnia _ stycznia, ja, jw., pobłogosławiłem i zatwierdziłem małżeństwo prawnie zawarte między Walentym Kociońskim, kawalerem, a Teresą Grzesikówną, panną z młyna podleśnego; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w niedziele wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania Mszy, a także niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; w obecności Wojciecha Musiała i Jana Białego oraz wielu innych wiarygodnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Walentego Kota i Reginy Resówit, 1763 rok, parafia Bejsce, pierwszy akt po prawej stronie od góry
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,64
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Walentego Kota i Reginy Resówit, 1763 rok, parafia Bejsce, pierwszy akt po prawej stronie od góry
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,64
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony czw 15 kwie 2021, 22:18 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Z Morawianek
20 X
zaślubieni: Walenty Kot, wdowiec, młynarz; Regina Resuwitówna, panna
świadkowie: szlachetny Aleksander Maniewski, administrator morawiecki [!]; pracowici Antoni Musiał; Jan Musiał z Bejsc
błogosławił: Wawrzyniec Zychoń
20 X
zaślubieni: Walenty Kot, wdowiec, młynarz; Regina Resuwitówna, panna
świadkowie: szlachetny Aleksander Maniewski, administrator morawiecki [!]; pracowici Antoni Musiał; Jan Musiał z Bejsc
błogosławił: Wawrzyniec Zychoń
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji w polu gdzie wpisane powinno być imię i nazwisko ojca dziecka
Akt Marianny urodzonej 29.03.1808, akt jest po lewej stronie, 4 od góry, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,19
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji w polu gdzie wpisane powinno być imię i nazwisko ojca dziecka
Akt Marianny urodzonej 29.03.1808, akt jest po lewej stronie, 4 od góry, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58146,19
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 09 maja 2021, 18:35 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
illegitimi thori = z nieprawego łoża
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043